compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Contents of this page:
Romabama entries in English-Latin alphabetical order.
• {hsa.nwing:}
/ {na.nwing:}
• Curcuma longa
• Zingiberaceae
• {hsé:hkrauk}
• Cannabis sativa
• Urticaceae
• {hsé:hka:kri:}
• Andrographis paniculata
• Acanthaceae
• {hsé:rwak-kri:}
• Nicotiana tabacum
• Solanaceae
• {hsé:thän-pu.ra}
• Randia dumetorum
• Rubiaceae
• {hseip-hpa.lu:}
• Nyctanthes arbor-tristis • Oleaceae
• {hsèý.nhis-ra-thi}
• Thevetia neriifolia
• Apocynaceae
• {hsi:hpru}
; {thhya:hpru}
• Emblica officinalis
• Euphobiaceae
• {hsi-mi:tauk}
• Gloriosa superba
• Liliaceae
• {hsing-nha-maung:kri:}
•
• Heliotropium indicum
• Boraginaceae
• {hsing-toän:ma.nwèý}
• Tinospora cordifolia
• Menispermaceae
• {hsu:kram:po:}
Caesalpinia sepiara
• Caesalpiniaceae
• {hsu:kauk}
• Caesalpinia nuga Ait
• Caesalpiniaceae
• {hsu:lé}
{hsu:lé}
• Tribulus terrestris
• Zygophyllaceae
Main Index of DB |
Top
Contents of this page

UKT: Popularly known and sometimes spelled as
{hsa.nwing:}
Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 32-0840:
{na.nwing:}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 227:
{na.nwing:}
• KS-TMN: NL
• Nagathein 2-101:
{na.nwing:} or
{hsa.nwing:}
• UHM 19: Hsa-nwin
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsa.nwing:} -- see
{na.nwing:} --TravPo-M-Dict
099
{na.nwing:}
-
--TravPo-M-Dict
159
{na.nwing:}
- n. tumeric. Curcuma longa - Myan-Engl-Dict 220
For more information go to: Curcuma longa .

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 20-521:
{hsé:hkrauk}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-453:
{hsé:hkrauk}
• UHM 11: Se-chauk -- fam. Urticaceae
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsé:hkrauk} --
-- TravPo-M-Dict 101
{hsé:hkrauk} -- n. hemp, ganja, marijuana, hashish. -- Myan-Engl-Dict 133
UKT: Since some of the hallucinations produced on eating the leaves or inhaling the smoke of the burning leaves, are frightening, the spelling ought to be
{chauk} (from
{chauk-cha:} to be frightened) rather than
{hkrauk} (meaning: to dry). Unfortunately, both words are pronounced by the majority of Burmese-speakers as {chauk}.
Myanmar-Script Spelling
• Official Myanmar Dictionaries :
{chauk-cha:} -
-- TravPo-M-Dict 053
{chauk-cha:} - v. 1. be badly shaken; be alarmed; be agitated (as in {sait} ) -- Myan-Engl-Dict 070
As a consequence of the above deliberation, MMPDB2006 has adopted the Burmese-Myanmar spelling
{hsé:chauk} .
For more information go to: Cannabis sativa .


Ref. Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri2000 20-0520:
{hsé:hka:kri:}
• Chklist: King of bitters, Sega-gyi, Se-khar-gyi
• LSR177:
{hsé:hka:kri: (nga.roat-hka:) }
• FAO : NL
• KS-TMN 030: Hsay-khar-gyi; Nga-yoke-khar
• Nagathein 1-451:
{hsé:hka:kri: (nga.roat-hka:)}
• UHM 5: Se-ga-gyi
UKT: Since the local population tend to call any plant purported to have medicinal properties as {hsé:}, anything that tastes bitter as {hka:}, and anything "special" as {kri:}, the name derived from these three words {hsé:hka:kri:} can be any plant from any family and any genus. e.g.
•{hsé:hka:kri: (thïn~Bau:)} Swertis chirata fam.
Agri.Dept.2000 60-1600 listed the plant as Swertia chirata - Gentianaceae -{thïn~Bau: hsé:hka:kri:}, and Nagathein 4-391 relisted the plant as
{thïn~Bau: hsé:hka:kri: (rham:hsé:hka:)} and referred to Nagathein 1-453
{hsé:hka:kri: (thïn~Bau:)}
Myanmar-Script Spelling
•
{hsé:hka:kri:} --
--
MMDict101
•
{hsé:hka:kri:} /|hsei: ga: gji:|/-- n. 1. bitter tonic and febrifuge prepared from the Andrographis paniculata -- MEDict133
For more information go to: Andrographis paniculata

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 20-517:
{hsé:} /
{hsé:rwak-kri:}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-471:
{hsé:} /
{hsé:rwak-kri:}
• UHM 35: See
Myanmar-Script Spelling :
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsé:rwak-kri:} -
-- TravPo-M-Dict102
{hsé:rwak-kri:} - n. tobacco leaf - Myan-Engl-Dict 134
UKT: According to Professor Dr. Than Tun, the historian, N. rustica was smoked in Myanmar before the introduction of N. tabacum.
It should be noted that the Burmese meaning of the word{hsé:} is "medicine". This makes me wonder whether the ancient Myanmars had used the Nicotiana species as a cure-all "folk medicine".
For more information, go to Nicotiana tabacum
alternate spelling: Randia dumentorum
Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 21-0535:
{hsé:than°pu.ra}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-474:
{hsé:than°pu.ra},
also known as
{tha.min-sa-hpru-thi:} -- Nagathein 3-380
• UHM 41: Se-than-baya
Myanmar-Script Spelling :
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsé:than°pu.ra}, and
{tha.min-sa-hpru-thi:} are not listed in TravPo-M-Dict
For more information, go to Randia dumetorum

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 22-571:
{hseip-hpa.lu:}
• FAO :
• Lè-seik-shing 189:
{hseit-hpa.lu:}
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-502:
{hseit-hpa.lu:}
• UHM 35: Seik-palu
• Nyctanthes means 'night flowering' and arbortristis means 'the sad tree' as it loses its brightness during daytime. Flowers are highly fragrant. It has been used for all types of fevers and sciatica in Ayurveda. -- www.ccrhindia.org/common_indian_plants/L18.htm
Myanmar-Script Spelling
• Official Myanmar Dictionaries :
{hseip-hpa.lu:} -
-- TravPo-M-Dict 108
{hseip-hpa.lu:} - n. shrub related to jasmine bearing
sweet-scented white flowers with orange pedicels. Nyctanthes arbor-
tristis. -- Myan-Engl-Dict 145
For more information, go to Nyctanthes arbor-tristis

UKT: Since, T. neriifolia and T. peruviana are synomyms
data on the two are presented in the same entry. See Chklist and USDA-NRCS-data given below for synonyms.
Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 24-0620:
{(hsèý.nhis-ra-thi)} / {ta.hsèý.nhis-ra-thi}
• Chklist: Payaung-pan, Sethnayathi
• LSR 183:
{hsèý.nhis-ra-thi (a.wa)}
• FAO : NL
• KS-TMN 54: Set hnit-yathi; Hpayaung-pan
• Nagathein 1-479:
{hsèý.nhis-ra-thi pan:}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
•
{hsèý.nhis-ra-thi}
--
MMDict109
UKT: The plant is not listed in both MMDict and MEDict.
UKT:
{hsèý.nhis-ra-thi} literally means the twelve Rasi
(ra-thi} corresponding to the 12 lunar months. The first rasi begins with the Sun's transit from the 12th Sign of Zodiac (Pisces, the Fishes = Meena) to the first sign (Aries, the Ram = Meesa), signifying the beginning of the Myanmar Solar New Year. This falls about the middle of April. The first day of the first Myanmar lunar month, generally, does not coincide with the Solar New Year; which usually falls about the middle of the first lunar month, the month of Tankhu. Myanmars have 12 "Flowers of the Month", the designated flower being the most common bloom for that month. In the case of T. nerrifloia or T. peruviana , because it blooms the year-round, it is named the
{hsèý.nhis-ra-thi pan:} or the "flower of the 12-rasi".
For more information, go to: Thevetia neriifolia

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
• Agri.Dept.2000 20-0502:
{hsi:hpru} Emblica officinalis
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 165:
{hsi:hpru} Emblica officinalis , Phyllanthus emblica
• KS-TMN 098: Zibyu; Shabyu Phyllanthus emblica
• Nagathein 1-425:
{hsi:hpru} Emblica myrobalan ,
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling:
• Official Myanmar Dictionaries :
{hsi:hpru} -
-- TravPo-M-Dict 100
{hsi:hpru} - n. Eastern gooseberry; emblic myrobalan, Emblica
officinalis.-- Myan-Engl-Dict 132
{thhya:hpru} -
- TravPo-M-Dict 342
{thhya:hpru} - n. same as
{hsi:hpru} -- Myan-Engl-Dict 527
For more information, go to Emblica officinalis

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts:
• Agri.Dept.2000 19-0498:
{hsi-mi:tauk}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 163:
{hsi-mi:tauk}
• KS-TMN 078:
{hsimee-dauk}
• Nagathein 1-419:
{hsi-mi:tauk}
• UHM 27: Simidauk-nwe
Myanmar-Script Spelling:
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsi-mi:tauk}
--
TravPo-M-Dict 100
- n. kind of creeper with flamboyant flowers, Gloriosa superba.
-- Myan-Engl-Dict 131
For more information, go to Gloriosa superba

Ref. Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 21-0546:
{hsing-nha-maung:kri:}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN 74: Sinlet-maung-gyi; Sinnha-maung-gyi
• Nagathein 1-487:
{hsing-nha-maung:kri:}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries
{hsing-nha-maung:} -
--
TravPo-M-Dict 105
{hsing-nha-maung:} - n. elephant's trunk -- Myan-Engl-Dict 138
For more information go to Heliotropium indicum

Burmese-Myanmar transcripts :
• Agri.Dept.2000 21-0541:
{hsing-toan°:ma.nwèý};
{hsing-ngo-ma.ni.};
{hsing-sa-ma.nwèý}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 185 :
{hsin-toan°:ma.nwèý}
• KS-TMN 161: Sindone-ma-nwe; Sinngo-mani
• Nagathein 1-483:
{hsin-toan°:ma.nwèý}
• UHM 42: Sin-don-ma-nwe
Myanmar-Script Spelling :
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsin-toan°:-ma.nwèý} -
-- TravPo-M-Dict 105
{hsin-toan°:-ma.nwèý} - n. moonseed vine.
Tinospora cordifolia .
Also
{hsing-tha.ma.nwèý} -- Myan-Engl-Dict 138
For more information, go to Tinospora cordifolia

Ref. Burmese-Myanmar transcripts
• Agri.Dept.2000 20-0506 :
{hsu:kram:po:}, fam: Caesalpiniaceae
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN : NL
• Nagathein 1-433:
{hsu:kram:po:}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
•
Official Myanmar Dictionaries
{hsu:kram:po:} -
--
TravPo-M-Dict101
{hsu:kram:po:} - n. same as
{ka.leim} -- Myan-Engl-Dict 132
{ka.leim} - n. bonduc, nicker nut, fever nut tree, Caesalpinia bonducella
-- Myan-Engl-Dict 007
For more information, go to Caesalpinia sepiara

Ref. Burmese-Myanmar transcripts
• Agri.Dept.2000 20-0504 :
{hsu:kauk}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN 122 : Sugauk-net; Sugauk; Alolay
• Nagathein 1-433:
{hsu:kauk}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries
{hsu:kauk nak}
-
--
TravPo-M-Dict 101
{hsu:kauk nak}
- n. kind of thorny bush, Capparis sepiaris -- Myan-Engl-Dict 132
UKT: The entries
{hsu:kauk nak} is not applicable to Caesalpinia nuga in spite of KS-TMN's listing on p122 whereas Sugauk-net, according to Agri.Dept.2000 20-505 and Nagathein 1-433 is Capparis sepiaria . of fam. Capparaceae.
For more information go to: Caesalpinia nuga

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 20-0513:
{hsu:lé}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-449:
{hsu:lé}
• UHM 43: Tus-le
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries :
{hsu:lé} -
--TravPo-M-Dict 101
{hsu:lé} - n. kind of bramble. Tribulus terrestris - Myan-Engl-Dict
For more information, go to Tribulus terrestris
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar / Picture /
Plant identification characters / Distribution in Myanmar /
Part used and uses / Constituents /
End of TIL file