compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Contents of this page:
Romabama entries in English-Latin alphabetical order.
{pa-deing}
Datura spp.
Solanaceae
{pa.deing:hkat~ta}
Datura stramonium
Solanaceae
{pa.deing:hpru}
Datura alba
Solanaceae
{pa.deing:nak}
Datura fastuosa
Solanaceae
{pa.deing:krak-thwun}
Urginea indica
Liliaceae
{pan:ta.ma}
Melia azedarach Meliaceae
{pa.ran~na.wa}
Boerhaavia diffusa
Nyctaginaceae
{pa.roat}
- Identification controversy
{pa.roat (hsing-na.mwun)}
Cinnamomum camphora
Lauraceae
{pa.roat (ka-li-sa-ti-mwun)}
Callistemon lanceolatus
Mytaceae
{pa.roat (ming-tha)}
Mentha piperita
Lamiaceae
{pa.tθ:kau: kri:}
Alpinia galanga
Zingiberaceae
{pa.tθ:kau: lι:}
Alpinia officinarum
Zingiberaceae
{pauk}
Butea species
Fabaceae
{pθ:nan°.tha}
Trigonella
foenumgraecum Fabaceae
{ping.ku-hteip-peit}
Leucas cephalotes Lamiaceae
{ping-seim: (ping-pwa:)}
Lamiaceae
{poaN~Πa.raik}
Ixora coccinea Rubiaceae
{pu-di-na}
Mentha sylvestris
Labiatae
{pu-di-na (tau:)}
Mentha viridis
Lamiaceae
{pwι:keing:}
Cassia angustifolia
Caesalpiniaceae
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
UKT: Four species of datura (genus Datura, family Solanacea) were listed by Agri.Dept.2000 on page 34
34-0900: D. stramonium --{pa.deing: khat~ta} -- Stramonium
34-0901: D. stramonium var. tatual --{pa.deing: Ρo} -- Blue Datura
34-0902: D. fastuasa --{pa.deing: ni}
{pa.deing: nak} -- Black Datura
34-0903: D. alba --{pa.deing: hpru} -- White Datura, Thorn Apple
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
{pa.deing:} -
- TravPo-M-Dict
179
{pa.deing:hkat~ta} -
- TravPo-M-Dict
179
UKT: TravPo-M-Dict 179 also gives
{pa.deing:ρo} as an alternate name for {pa.deing:hkat~ta}
{pa.deing:} - n. 1. species of Datura . 2. angel's trumpet,
Datura suaveolens
- Myan-Engl-Dict 251
{pa.deing:hkat~ta} - n. thorn-apple; stramonium, Datura stramonium
- Myan-Engl-Dict 251
{pan:teing:} - n. See
{pa.daing:}
- Myan-Engl-Dict 276
For more information, go to Datura spp.
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0900:
{pa.daing:hkat~ta}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN 210: Padaing - khatta
Nagathein 2-266:
{pan:daing:hkat~ta}
UHM 21: Padaing-khatta
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
{pa.daing:} -
- TravPo-M-Dict
179
{pa.daing:hkat~ta} -
- TravPo-M-Dict
179
UKT: TravPo-M-Dict 179 also gives
{pa.deing:ρo} as an alternate name for {pa.daing:hkat~ta}
{pa.daing:} - n. 1. species of Datura . 2. angel's trumpet,
Datura suaveolens
- Myan-Engl-Dict 251
{pa.daing:hkat~ta} - n. thorn-apple; stramonium, Datura stramonium
- Myan-Engl-Dict 251
{pan:taing:} - n. See
{pa.daing:}
- Myan-Engl-Dict 276
For more information, go to Datura stramonium
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0903:
{pa.deing:hpru}
FAO : NL
Lθ-seik-shin :
KS-TMN: NL
Nagathein 2-268:
{pan:teing:thi: (a.hpru)}
UHM 21: Padaing-phyu -- listed as D. metel
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
NL in both TravPo-M-Dict and Myan-Engl-Dict
For more information, go to Datura alba
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0902:
{pa.deing:ni}/
{pa.deing:nak}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein: NL
UHM 20: Padaing-me
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
{pa.deing:} -
- TravPo-M-Dict
179
{pa.deing:hkat~ta} -
- TravPo-M-Dict
179
UKT: TravPo-M-Dict 179 also gives
{pa.deing:ρo} as an alternate name for {pa.deing:hkat~ta}
{pa.deing:} - n. 1. species of Datura . 2. angel's trumpet,
Datura suaveolens
- Myan-Engl-Dict 251
{pa.deing:hkat~ta} - n. thorn-apple; stramonium, Datura stramonium
- Myan-Engl-Dict 251
{pan:teing:} - n. See
{pa.daing:}
- Myan-Engl-Dict 276
For more information, go to Datura fastuosa
Urginea scilla (Steinheil); Scilla maritima (Linn.),
Urginea indica --
www.botanical.com/botanical/mgmh/s/squill86.html
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0899:
{pa.deing:krak-thwun}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein : NL
UHM 43: Padaing-kyet-thun
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries : NL
UKT: Scilla, the classical name of the plant, is derived from a Greek word meaning to excite or disturb, as an emetic does the stomach. Scilla maritima was the name given by Linnaeus, but this was changed to Urginea, in allusion to the Algerian tribe Ben Urgin, near Boma, where Steinheil in 1834 examined this plant, removing it from the genus Scilla. The main difference between the genera is that the genus Urginea has flat, discoid seeds, while in Scilla proper they are triquetrous (threeangled, with three concave faces). Baker named it Urginea maritima, but it now retains Scilla as its specific name.-- www.botanical.com/botanical/mgmh/s/squill86.html
For more information, go to Urginea indica
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
Agri.Dept.2000 38-1006:
{pan:ta.ma}
FAO : NL
KS-TMN 158: Pan-tamar
Nagathein 2-003:
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries :
{ta.ma}
-
--TravPo-M-Dict
121
{ta.ma}
- n. neem tree, margosa tree, Azadirachta indica -- Myan-Engl-Dict 163
For more information, go to Melia azedarach
Syn.: Boerhavia adscendens, B. caribaea, B. coccinea,
B. erecta, B. hirsuta, B. paniculata, B. repens, B.viscosa
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 35-0913:
{pa.ran~na.wa}
FAO :
Lθ-seik-shing 271:
{pu.ran~na.wa}
KS-TMN 170: Payan-nawa
Nagathein 2-186:
{pa.ran~na.wa}
UHM 08: Payan-nawa
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
:
{pa.ran~na.wa} -
-- TravPo-M-Dict 180
{pa.ran~na.wa} - NL - Myan-Engl-Dict
UKT: Both
{pa.ran~na.wa} and
{pa.ran-na.wa} are orthographically the same, except perhaps in the way you pronounce the disyllable {ran~na} which is usually pronounce very fast.
A comparison of the name in Hindi-Devanagari and Burmese-Myanmar is interesting. The word initial in Hindi-Devanagari is पु (Nagathein) which corresponds to{pu.} in Burmese-Myanmar. Since in
{pu.} in some Burmes-Myanmar words (e.g., pu.theim, pu.tat} is pronounced {pa.}, we could easily write
{pa.ran-na.wa} as
{pa.ran-na.wa}. Transliterating Myanmar to Devanagari would then give the word initial as पु.
For more information, go to Boerhaavia diffusa
by UKT:
The first time I became aware of the controversy over the Burmese-Myanmar word
{pa.roat}
was in the early 1950s, when I, as a budding chemist, was trying to reconcile what
was available on the Rangoon (Yangon) market and what I was learning in the
Rangoon University. There were two entirely different materials available in the
Burmese markets: {pa.roat.loan:} and {pa.roat.pra:} which literally means the
"ball {pa.roak}" and the "slab {pa.roak}". The "ball {pa.roak}"
is naphthalene ball, and the "slab {pa.roak}" is camphor in small slabs or
lumps available in Burmese apothecary shops,
{pa.ra.hsι: hsaing}, which are usually found in local bazaars. If you would like
to buy Western medicines you would have to go the pharmacies where no Myanmar
indigenous medicine was available.
For more information, go to
{pa.roat}
- Identification controversy
MMPDB2006:
{pa.roat (hsin-na.mwun)}
Data from Chklist: Cinnamomum camphora (L.) Nees & Eberm. Habit: Tree. Distribution: Cultivated. Common Names: Japan camphor tree, Payok, Payuk
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 35-0908:
{pa.roat}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 263 :
{pa.roat ping}
KS-TMN : NL
Nagathein 2-192:
{pa.roat (ta.roat)}
UHM 15: Pa-yok - Cinnamomum camphora
UKT:
This plant was listed as{hsing-na. pa.roat} in MMPDB2005
Naagathein vol 2, p189-192 had given two species with Burmese-Myanmar names{pa.roat} as:
{pa.roat-ping} and
{pa.roat (ta.roat)} -- the second name had "Chinese" as a qualifier within parentheses . This is usually read in Burmese as
{ta.roat pa.roat}.
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{pa.roat} -
--
TravPo-M-Dict 180
{pa.roat} - n. camphor or naphthalene. -- Myan-Engl-Dict 252
n. 1. An aromatic crystalline compound, C10H16O, obtained naturally from the wood or leaves of the camphor tree or synthesized and used as an insect repellent, in the manufacture of film, plastics, lacquers, and explosives, and in medicine chiefly in external preparations to relieve mild pain and itching. [Middle English caumfre from Anglo-Norman from Medieval Latin camphora from Arabic kāfūr possibly from Malay kapur Sanskrit karpūrah/] -- AHTDcamphor
For more information, go to Cinnamomum camphora
MMPDB2006:
{pa.roat (ka.li-sa.ti-mwun)}
Callistemon citrinus (Curtis) Skeels, Syn: C. lanceolatus, Family: Myrtaceae
-- http://www.desert-tropicals.com/Plants/Myrtaceae/Callistemon_citrinus.html
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 35-0909 :
{pa.roat:hsi}
FAO :
Lθ-seik-shin :
KS-TMN:
Nagathein 2-189:
{pa.roat.pin} "Camphora officinarum "
UHM
UKT: {pa.roat} -- See Identification controversy
For more information, go to Callistemon lanceolatus
MMPDB2006:
![]()
{pa.roat (ming-tha)}
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 35-0910:
{pa.roat ι:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin :
KS-TMN :
Nagathein 2-446:
{ba.la.shing-ping}
UHM : NL
UKT: The name
{ba.la.shing} is probably a coined word which came into use only after World War I and before World War II. I would placed it in the 1930s, when an oral freshener manufactured by Tiger Balm Co. (now based in Singapore) became popular. The brand name was
{ba.la.shing} and its main odour was due to menthol. I, as a child (I was born in the 1930s), was quite fond of it. I would have to consult my peers to find out who applied the name
{ba.la.shing} to Ocimum gigantea and
{ba.la.shing-ping} to Mentha piperita .
Official Myanmar Dictionary did not list.
- TravPo-M-Dict 215
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
not listed as {pa.roat ι:}, nor {ming-thau:} in:
-- TravPo-M-Dict and Myan-Engl-Dict
For more information, go to Mentha piperita
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0896:
{pa.tθ:kau: kri:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 257 :
{pa.tθ:kau: kri:}
KS-TMN 222 : Pade-gaw-gyi
Nagathein 2-183:
{pa.tθ:kau: kri:}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries
{pa.tθ:kau:} -
--
TravPo-M-Dict 179
{pa.tθ:kau:} - n. an aromatic herb of the ginger family, Hedychium gracile --
Myan-Engl-Dict 250
{pa.tθ:kau kri:} - n. greater galingale, Alpinia conchigera --
Myan-Engl-Dict 250
{pa.tθ:kau: ping} - Myan-Ortho - 140
For more information, go to Alpinia galanga
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 34-0895:
{pa.tθ:kau: ka.lι:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 261 :
{pa.tθ:kau: lι:}
KS-TMN : NL
Nagathein 2-185:
{pa.tθ:kau: (ngθύ)}
UHM 04: Padegaw-gale
UKT: Three species of galangal (genus Alpinia, family Zingiberaceae) were listed by Agri.Dept.2000 p. 34
34-0895: A. officinarum -- {pa.tθ:kau: ka.lι:} -- Lesser galangal
34-0896: A. galanga -- {pa.tθ:kau: kri:} -- Greater galangal
34-0897: A. nutans -- {pa.tθ:kau: lat} -- Nutral galangal
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries
{pa.tθ:kau:} -
--
TravPo-M-Dict 179
{pa.tθ:kau:} - n. an aromatic herb of the ginger family, Hedychium gracile --
Myan-Engl-Dict 250
{pa.tθ:kau kri:} - n. greater galingale, Alpinia conchigera -- Myan-Engl-Dict 250
{pa.tθ:kau: ping} - Myan-Ortho - 140
For more information, go to Alpinia officinarum
Though Chklist treats B. frondosa and B. monosperma as separate species, both Nagathein and UHM give the names as synonyms. Two Indian sources (www.himalayahealthcare.com and www.toptropicals.com/html/toptropicals/articles/trees/butea.htm) also treat them as the same species.
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 37-0970:
{pauk}
-- B. letrasperma is probably misspelled
FAO : NL
Lθ-seik-shin 275:
{pauk-ping} (no syn. given)
KS-TMN: NL
Nagathein 2-235:
{pauk}
- B. monosperma syn. B. frondosa
UHM 10: Pauk
-- B. monosperma syn. B. frondosa
Other sources:
Butea monosperma syn. B. frondosa (Sanskrit: Palasa) -- www.himalayahealthcare.com
Butea monosperma, Butea frondosa . Family: Faboideae / Leguminosae / Papilionaceae
Common names: Flame of the Forest, Dhak, Palas, Bastard Teak, Parrot Tree, Dhak or Palas (Hindi); Porasum (Tamil) ; Khakda (Gujerati). Origin: India -- www.toptropicals.com/html/toptropicals/articles/trees/butea.htm
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries
:
{pauk}
-
-- TravPo-M-Dict 189
{pauk}
- tree bearing showy clusters of red flowers in April; flame of the forest;
parrot tree; bastard teak, Butea monosperma -- TravPo-M-Dict 266
For more information, go to Butea frondosa
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 36-0952:
{pθ:nan°.tha}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN: NL
Nagathein 2-221:
{pθ:nan°.tha}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{pθ:nan°.tha} -
--TravPo-M-Dict 186
{pθ:nan°.tha} - n.
fenugreek. Trigonella foenumgraecum. --Myan-Engl-Dict 261
- Myan-Ortho
For more information, go to Trigonella foenumgraecum
Ref. Burmese-Myanmar transcripts :
Agri.Dept.2000 38-0989 :
{ping.ku-hteip-peit}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 291:
{ping.ku-hteip-peit}
KS-TMN 113: Pinku-hteik-peik
Nagathein 2-245:
{ping.ku-hteip-peit}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
{ping.ku-hteip-peit}
-- NL in TravPo-M-Dict
-- NL in Myan-Engl-Dict
For more information, go to: Leucas cephalotes
Ref. Burmese-Myanmar transcripts :
Agri.Dept.2000 41-1080 :
{ba.la.shing (mrι-pran.)}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN 114: Pin-sein; pin-pwa
Nagathein
2-242:
{ping-seim: (ping-pwa:)} -- Ocimum basilicum
UHM
UKT: The word
{ba.la.shing} used together with
{ping} to give the compound word
{ba.la.shing ping} literally meaning the "plant of {ba.la.shing} is used by Nagathein 2-319 for Mentha piperita -- (Eng) Peppermint.
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries
/
--
TravPo-M-Dict 189
n. basil, Ocimum canum
-- Myan-Engl-Dict 267
For information, go to Ocimum basilicum
Family: Rubiaceae
Ref. Burmese-Myanmar transcripts:
Agri.Dept.2000 38-0995:
{poaN~Na.rait}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN 193: Pone-na-yeik
Nagathein : NL
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries :
{poaN~Πa.raik} -
-- TravPo-M-Dict- 192
{poaN~Πa.raik} - n. ixora, Ixora arborea. -- Myan-Engl-Dict 273
For more information, go to Ixora coccinea
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 36-0936: c {pu-di-na}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 2-213:
{pu-di-na}
UHM 32: Pudina
Official Myanmar Dictionaries :
{pu-di-na}
-
--
TravPo-M-Dict 185
- n. mint, Mentha avensis -- Myan-Engl-Dict 259
For more information, go to: Mentha sylvestris
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
Agri.Dept.2000 : NL
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 2-213:
{pu-di-na (tau:)}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries :
{pu-di-na}
-
--
TravPo-M-Dict 185
-
n. mint, Mentha avensis -- Myan-Engl-Dict 259
For more information, go to: Mentha viridis
Ref. Burmese-Myanmar transcripts
Agri.Dept.2000 40-1049:
{pwι:keing:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 301:
{pwι:keing:}
KS-TMN : NL
Nagathein 2-296:
{pwι:keing: (boan°being)}
UHM 12 : Pwe-gaing
UKT: Both Cassia angustifolia Vahl, and Cassia elongata Lam. are syn. of Senna alexandrina P. Mill. -- www.henriettesherbal.com/php/get.php?id=13087
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{pwι:keing:} -
TravPo-M-Dict 204
{pwι:keing:}
- n. senna, Cassia acutifolia, C. angustifolia
-- Myan-Engl-Dict 293
For more information, go to: Cassia angustifolia
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar /
Picture / Plant identification characters / Distribution in Myanmar /
Part used and uses / Constituents /
End of TIL file