compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Contents of this page:
Romabama entries in English-Latin alphabetical order.
• {ba.la.shing ping}
•
Ocimum gigantea • Lamiaceae
• {ba.la.shing (mré-pran.)}
•
Ocimum basilicum • Lamiaceae
• {ba-dän°}
•
Terminalia catappa • Combretaceae
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 41-1079 :
{ba.la.shing} Ocimum
gigantea -- (Eng) Giant basil
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 2-319 :
{ba.la.shing ping} -- Mentha piperita -- (Eng) Peppermint
• UHM : NL
UKT: Agri.Dept.2000 35-0910 listed Mentha piperita fam: Labiatae, (Eng) Pepperment, Mint oil, as {pa.roat-e:}
•
Official Myanmar Dictionaries did not list
.
It listed
on pg.215 as:
--
TravPo-M-Dict 215
- Myan-Engl-Dict
UKT: The name {ba.la.shing} is probably a coined word which came into use only after World War I and before World War II. I would placed it in the 1930s, when an oral freshener manufactured by Tiger Balm Co. (now based in Singapore) became popular. The brand name was {ba.la.shing} and Its main odour was due to menthol. I, as a child (I was born in the 1930s), was quite fond of it. I would have to consult my peers to find out who applied the name {ba.la.shing} to Ocimum gigantea and {ba.la.shing-ping} to Mentha piperita .
See also {pa.roat} Identification controversy
For more information, go to Ocimum gigantea
Ref. Burmese-Myanmar transcripts :
• Agri.Dept.2000 41-1080 :
{ba.la.shing (mré-pran.)}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN 114: Pin-sein; pin-pwa
• Nagathein
2-242:
{ping-seim: (ping-pwa:)} -- Ocimum basilicum
• UHM
UKT: The word {ba.la.shing} used together with {ping} to give the compound word {ba.la.shing ping} literally meaning the "plant of {ba.la.shing} is used by Nagathein 2-319 for Mentha piperita -- (Eng) Peppermint.
Myanmar-Script Spelling :
• Official Myanmar Dictionaries
{ping-saim:}
/
--
TravPo-M-Dict 189
{ping-saim:}
n. basil, Ocimum canum
-- Myan-Engl-Dict 267
For more information, go to Ocimum basilicum
Ref. Burmese-Myanmar transcripts
• Agri.Dept.2000 41-1082:
{ba-dan°}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 2-322:
{ba-dan° Ein~di.ya.}
• UHM : NL (not listed)
Myanmar-Script Spelling :
•
Official Myanmar Dictionaries :
{ba-dan°}
--
--
TravPo-M-Dict 216
{ba-dan°}
-- n. badum tree; Indian almond,
Terminalia catappa.-- Myan-Engl-Dict 312
UKT: Though official calligraphy is {ba-dan°}, I have given the alternate calligraphy {ba-dan°} which is more suitable for en-sized aksharas such as {ba.}.
Note the Burmese-Myanmar spelling for India was given by Nagathein as {Ein~di.ya.} here, but elsewhere as {ein~di.ya.}. The accepted orthography at present is {ein~di.ya.}.
For more information go to: Terminalia catappa
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar / Picture / Plant
identification characters / Distribution in Myanmar / Part used and uses
/ Constituents /
End of TIL file