compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Disclaimer: Because of the nature of the compilation, there are bound to be errors, and the reader is advised to check the accuracy of the data given. TIL and the authors do not accept responsibility (legal or otherwise) for any inconvenience that might have caused the reader.
Contents of this page:
Romabama entries in English-Latin alphabetical order.
• {a.krau:hsi-ping}
•
Gaultheria fragrantissima
• Ericaceae
• {a.lo.kyu}
Arundo donax
• Aristolochiaceae
• {AU:za}
• Annona squamosa • Annonaceae
• {E-ka.raaz ping}
• Millingtonia hortensis
• Bignoniaceae
• {lth~tha.ra.mu-li}
• Aristolochia indica
• Aristolochiaceae
• {U.mhwun: ping}
/{U.mhwun: (pu.ti:)}
• Pueraria mirifica • Fabaceae
• {U.mhwun: ping}
• Pueraria tuberosa
• Fabaceae
• {U.nhè: ping}
• Streblus asper • Moraceae
• {U-thhyis ping}
• Aegle marmelos
• Rutaceae
Main Index of DB | Top
Contents of this page

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 63-1680:
{a.krau:hsi-ping}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 1-419:
{hsi-hpris-rwak} /
{a.krau:hsi-ping}
• UHM: NL
• Official Myanmar
Dictionaries:
-- NL either under 100 {hsi} or 347 {a.krau:} --TravPo-M-Dict
-- NL either under 131 {hsi} or 540 {a.krau:} -- Myan-Engl-Dict
For more information, go to Gaultheria fragrantissima

Family: Poaceae
Ref. Burmese-Myanmar transcripts:
• Agri.Dept.2000 63-1687:
{a.lo-kyu} - for A. donax
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 483:
{a.lo-kyu} - for A. donax
• KS-TMN 102: Kyu, Kyu-ma, Alo-kyu
- for A. donax
• Nagathein 1-133:
(
)
{kyu (a.lo-kyu)} - for A. donax . See also 4-053
• UHM 07: Alokyu - for A. donax
Myanmar-Script Spelling :
• Official Myanmar Dictionaries:
{kyu}
-
--
TravPo-M-Dict 022
-
species of reed, Arundo donax -- Myan-Engl-Dict 028
-
n. kind of reed with medicinal properties, Arundo donax --
Myan-Engl-Dict 593
UKT: Arundo donax according to Nagathein 1-133 and 4-053 is
(
) {kyu (a.lo-kyu)}.
Note by Nagathein 1- 133 : free translation by UKT: "There are two kinds of{kyu} or "reed", one large (major) and the other small (minor), and both are hollow between nodes. The major reed has longer internodal sections than the minor. The larger one or major reed is the true
{a.lo-kyu}. There is another kind of
{kyu}. The internodal sections are not hollow. This kind is referred to as "deaf reed"
{kyu-na:ping:}."
For more information, go to Arundo donax

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 : NL
• Chklist: Awzar, Custard apple, Sweetsop
• FAO 65: Awza
• LSR 501:
{AU:za}
• KS-TMN 42: Aw-za
• Nagathein 4-107:
{AU:za thi:}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
•
{AU:za}
-
--
MMDict385
•
{AU:za}
/|o: za|/- n. 5. sweet sop, Annona squamosa -- MEDict615
UKT: Note that the Burmese-Myanmar name involves the vowel-akshara
{AU:} and not the conjunct-akshara
{thra.} - where the character r6c5 {tha.} is conjoined with r6c2 {ra.}. (Relevant info on orthography provided by U Tun Tint, chief editor, Myanmar Orthography by MLC)
For more information, go to: Annona squamosa L. Family: Annonaceae

Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000
- 64-1718:
{oap-nhè}
-- Streblus asper
- 65-1726:
{U.nhè:}
-- Streblus saper
• FAO : NL
• Lè-seik-shin : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 4-081:
{U.nhè: ping}
• UHM 7: NL
UKT:
• Agri.Dept.2000 has listed 2 entries:
-entry 64-1718:{oap-nhè} -- Streblus asper
-entry 65-1726:{U.nhè:} -- Streblus saper
Agri.Dept.2000 seemed to have made mistakes in both the above entries. In the entry 64-1718,{oap-nhè} is orthographically wrong. In the entry 65-1726,
{U.nhè:} is orthographically correct, but the botanical name, Streblus saper , is spelled wrong.
• USDA-NRCS does not list either "S. asper" or "S. saper" -- see Streblus spp.
• Internet Google search on 051104 did not bring up "S. saper". Conclusion: "S. saper" a spelling mistake.
Official Myanmar Dictionary
•
Official Myanmar Dictionaries
{U.nhè:} -
--
TravPo-M-Dict 381
{U.nhè:} - n. kind of tree, the bark of which is minced and mixed with
tobacco for rolling 'cheroots'
{hsé:pau.laip}. Streblus asper
- Myan-Engl-Dict 608
For more information, go to Streblus asper

Ref. Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 : NL
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 495:
{E-ka.raaz ping}
• KS-TMN 69:Aegayit
• Nagathein 4-105:
{E-ka.raaz ping}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries
{E-ka.raaz}
-
--
TravPo-M-Dict 384
{E-ka.raaz}
- n. 1 monarch, emperor, king. 2 tree of medicinal value, Millingtonia hortensis
-- Myan-Engl-Dict 613
UKT: Both {lèy-seik-shing:} and Nagathein gave the name as
{E-ka.raaz ping}, where
{ping} or "tree" appeared as the suffix. Without the prefix, the word can be mistaken for "monarch".
For more information, go to Millingtonia hortensis

UKT: In order to overcome the short-coming of Arial Unicode font, the Romabama spelling is given in upper case letters: {ITH~THA.RA.MU-LI} -- the first letter is capital letter I and not L .
Burmese-Myanmar transcript names:
• Agri.Dept.2000 64-1723:
{ITH~THA.RA.MU-LI A.HPO}
• FAO : NL
• Lè-seik-shin 491:
{ITH~THA.RA.MU-LI}
• KS-TMN 58: Eik-thara-muli
• Nagathein 4-061:
(
)
{ITH~THA.RA.MU-LI (a.kri:myo:)}
• UHM 07: Eik-thara-muli
UKT: Agri.Dept.2000 p64 listed two similar species, A. indica and A. macrophyla , which are differentiated by putting affixes. A. indica is affixed with
{a.hpo} literally meaning "male" by some authors, and
{a.kri:myo:} literally meaning "large kind" by others. A. macrophyla is affixed with {a.ma.} "female" or with {a.ngèý-myo:} "small kind".
Searching the Chklist and USDA-NRCS-data has brought up an interesting point: Chklist listed only A. indica and not A. macrophyla, whereas USDA-NRCS-data listed only A. macrophyla and not A. indica.
Myanmar-Script Spelling
• Official Myanmar Dictionary :
{lth~tha.ra.mu-li} -
--
TravPo-M-Dict 396
{lth~tha.ra.mu-li} - n. kind of creeper plant used in indigenous
medicine,
Aristolochia indica -- Myan-Engl-Dict 635
UKT: Note that the Pali word is made up of two parts, {lth~tha.ra.} and {mu-li}
For more information, go to Aristolochia indica

MMPDB2006 --
{U.mhwun: ping}
Of the 12 entries of Pueraraia listed by USDA-NRCS, 5 are known as Kudzu, and of 11 entries in MMPND (Multilingual Multiscript Plant name Database), 10 are known as Kudzu. Following this tradition, MMPDB2006 has adopted the name{U.mhwun: ping} for them.
In addition to this MMPDB2006 has adopted the name{U.mhwun: (pu.ti:)} for reasons described in Plant identification characters sub-section .
www.naturalessence.net/Products/pueraria_mirifica.html
Ref. Burmese-Myanmar transcripts
• Agri.Dept.2000 : NL
• Chklist: NL
MMPND: Thai Kudzu
• LSR : NL
• FAO : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 4-088 to 094:
{U.mwun-U.} /
{U.mwun (pu.ti:)}
• UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
• Official Myanmar Dictionaries :
{U.mhwun:}
- TravPo-M-Dict 381
{U.mhwun:} -- n. creeper, the root of which is edible, Pueraria
tuberosa. Also
{kywé:hpru} -- Myan-Engl-Dict 608
{U.mhwun: ping} - Myan-Ortho 284
(UKT Note the correct spelling of {U.mhwun:} which is spelled with a {ha.hto:}
-- Not
{mwun:})
Chklist data : NL
Listed by MMPND (Multilingual Multiscript Plant Name Database):
03. Pueraria mirifica Airy Shaw & Suvat.
ENGLISH : Thai kudzu.
FRENCH : Kudzu de Siam.
For more information, go to Pueraria mirifica
Syn.: Hedysarum tuberosum
-- www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Pueraria+tuberosa
MMPDB2006 --
{U.mhwun: ping}
Of the 12 entries of Pueraria listed by USDA-NRCS, 5 are known as Kudzu, and of 11 entries in MMPND, 10 are known as Kudzu. Following this tradition, MMPDB2006 has adopted the name{U.mhwun: ping} for them.
Ref. Burmese-Myanmar transcripts
• Agri.Dept.2000 10-0246:
{kywé:hpru U.}/
{mwun: U.}
• Chklist: Kyway-byu, U-hmone-u
• LSR : NL
• FAO : NL
• KS-TMN: NL
• Nagathein 4-088:
{U. mwun-U.}
(also known as
{oap-mhoan: U.}
• UHM :
Myanmar-Script Spelling
• Official Myanmar Dictionaries :
{U.mhwun:}
-
-- TravPo-M-Dict 381
{U.mhwun:} -- n. creeper, the root of which is edible, Pueraria
tuberosa. Also
{kywé:hpru} -- Myan-Engl-Dict 608
{U.mhwun: ping} - Myan-Ortho 284
(UKT Note the correct spelling of {U.mhwun:} which is spelled with a {ha.hto:}
-- Not
{mwun:})
www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Pueraria+tuberosa
Known Hazards: None known
Chklist data :
• Pueraria tuberosa DC. Habit: Climber/Creeper. Distribution:
Wide. Common Names: Kyway-byu,
For more information, go to Pueraria tuberosa


Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
• Agri.Dept.2000 : NL
• FAO 55 : opesheet; ohshit
• Lè-seik-shin 497:
{U-thhyis
ping}
• KS-TMN 198 : Oke-shit
• Nagathein 4-095:
{U-thhyis
ping}
• UHM 2: Okshit
Myanmar-Script Spelling
•
Official Myanmar Dictionaries :
{U-thhyis}
-
--
TravPo-M-Dict 382
{U-thhyis}
- n. bael fruit, Aegle marmelos
- Myan-Engl-Dict 610
For more information, go to Aegle marmelos
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar / Picture / Plant
identification characters / Distribution in Myanmar / Part used and uses
/ Constituents /
End of TIL file