Update: 2012-01-03 12:07 AM +0630

TIL

Sanskrit English Dictionary

hk-med-058b3.htm

from: Online Sanskrit Dictionary, February 12, 2003 . http://sanskritdocuments.org/dict/dictall.pdf  090907

Downloaded, set in HTML, and edited by U Kyaw Tun, M.S. (I.P.S.T., U.S.A.), and staff of TIL Computing and Language Centre, Yangon, Myanmar. Not for sale. No copyright. Free for everyone.

index.htm | Top
 SED-con-r1-indx.htm 

Contents of this page
{hkya.} ख्य
{hk~ra.} ख्र with rhoticity
  without rhoticity is not known in Sanskrit.

 

UKT notes

Contents of this page

{hkya.} ख्य
p058b3

• ख्यात (khyaata)
Skt: ख्यात (khyaata) - famous - OnlineSktDict
Pal: khyāta  ppp. (√khā) known, famous - UPMT-PED083
Pal: {hkya-ta.} - UHS-PMD352

• ख्याती (khyaatii)
Skt: ख्याती (khyaatii) - an outlook of knowledge, fame - OnlineSktDict

Contents of this page

{hk~ra.} ख्र with rhoticity
Not without rhoticity.
p058b3-2

UKT: The problem of representing ख्र (= ख ् र) in Myanmar is complicated because of two reasons. Firstly, it is due to the habit of Burmese layman to pronounce the {ra.ric} without rhoticity, i.e. as a {ya.ping} : ख्र (= ख ् र) --> : the resulting {hkra.} is pronounced as {hkya.} . Secondly, the habit of the English speaker to pronounce {hkya.} as /ʧ/ as in English <church> /ʧɜːʧ/ . /ʧ/ is an affricate of /t/ and /ʃ/. However the formation of the affricate seems to be contrary to the way of articulation by the native Burmese speakers which include me.

If the English speaking Myanmar were to pronounce the English <Christ> he would pronounce it as /ʧɪst/. Without rhoticity <Christ> becomes something {hkyic} - totally wrong pronunciation. Therefore, it is obvious that ख्र (= ख ् र) must be represented a conjunct {hka.ra.} and not as an ordinary medial. In the conjunct {hka.} the {a.} is not a creak but a schwa. Unfortunately, schwa is not represented in ordinary English-Latin nor in Bur-Myan. Neither is it represented in Skt-Dev. Thus it is imperative that we need a dedicated grapheme in Romabama to represent schwa. I propose to use {å} (alt+0229) to represent schwa.

Thus <Christ> in Romabama is {hkåriSt} and . Or, if you prefer {hk~riSt}. If you were to say that representation in Bur-Myan is not accurate enough for an English-speaker, I would have to agree. But since this note is only a stub to show the need for a grapheme for schwa, we will continue this discussion elsewhere. However, for a non-English European-speaker, {hkåriSt} may be good enough. I'm waiting for comments from my peers. -- UKT 110825

• ख्रिस्त (khrista) 
Skt: ख्रिस्त (khrista) - Christ - OnlineSktDict

• ख्रिस्ताब्दे (khristaabde)
Skt: ख्रिस्ताब्दे (khristaabde) - A.D., calendar year - OnlineSktDict

• ख्रिस्ति (khristi)
Skt: ख्रिस्ति (khristi) - Christian - OnlineSktDict

• ख्समता (khsamataa)
Skt: ख्समता (khsamataa) - capacity - OnlineSktDict

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file