Update: 2020-08-03 02:21 AM -0400
UHS0380.htm


A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary
(in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U
Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library
at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary,
by Maung Tin (U Pe Maung Tin),
(UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar
Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL Research Station, Yangon,
MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
index.htm |
Top
PED-TILindx.htm
{sa.ga.}
{sa.gna.} : given as Kin'si sign
{sïn~ka.} - cf.
{kïn~ka.}
UHS276.htm
{sïn~ka.}
{sïn~ga.}
{sa.sa.} : cf.
{kic} different from
{kiS}
{sa.za.}
UKT 200621:
![]()
{sïn~kau:ra.} and ![]()
{sa.kau:ra.} both means "sea-gull" which is given is "curlew" by UPMT. Is it a
case of trying to get rid of difficult to pronounce phonemes, such as r1c5
{gna.}/
{ng}
an important phoneme of Tib-Bur (Bur-Myan,Néwari, and Népali) by non-Tib-Bur ?
{sa.ga.}
BP:
{sag~ga.ha.Na.}
- n.
-
{"sa"- þûd~da} - UKT:UHS0380c100![]()
UKT 200620: The usual meaning of
{þûd~da} "grammar" does not make sense: I take it to mean "
-phoneme".
{sa.gna.} : given as Kin'si sign
{sïn~ka.} - cf.
{kïn~ka.}
UHS276.htm
{sïn~ka.}
BP: ![]()
{sïn~ka.ma.} - m. act of walking to relieve body muscles, known as
{sïn~krûm}-walk, place of
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c101
UHS usage:
![]()
go down to walk. go for a walk
UKT 200620: "Walk" is usually a covered straight walk-way 20-30 ft long
where an aged monk, nun, lay-person can walk up and down.
BP: ![]()
{sïn~ka.ma. kau:Ti.} - m. the farthest end of
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c102![]()
BP: ![]()
{sïn~ka.ma.HTa-na.} - n. the place where
{sïn~krûm}-walk is situated - UKT:UHS0380c103![]()
BP: ![]()
![]()
{sïn~ka.ma.ti.} - √
walking to and fro, walking the
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c104![]()
IP: «caṅkamati» - v. (√kam) to walk up and down; °a, m; °ana, n, a
covered walk, cloister, arcade, portico, - UPMT090
BP: ![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na.} - n. the
{sïn~krûm} walking - UKT:UHS0380c105![]()
BP: ![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na.
kau:Ti.} - f. the prominent place (head) of
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c106![]()
UKT: cf. ![]()
{sïn~ka.ma. kau:Ti.} - m. the farthest end of
{sïn~krûm}-walk
BP: ![]()
![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na. ta-pa.þa.} - m. a rishi doing his
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c107![]()
BP: ![]()
![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na. wé-di.ka} - f. a round-post to set-off the
{sïn~krûm}-premise - UKT:UHS0380c108![]()
BP: ![]()
![]()
{sïn~ka.ma. ni.þi-da.na. HTa-na.} - n. a place to sit in the
{sïn~krûm}-premise - UKT:UHS0380c109
BP:
{sïn~ka. mûn~ta.} - m. one doing the
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c110![]()
cf. ![]()
![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na. ta-pa.þa.} - m. a rishi doing his
{sïn~krûm}-walk
BP: ![]()
{sïn~ka.ma. þi-þa.} - n. the prominent place (head) of
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c111
cf. ![]()
![]()
{sïn~ka.ma.na.
kau:Ti.} - f. the prominent place (head) of
{sïn~krûm}-walk
cf. ![]()
{sïn~ka.ma. kau:Ti.} - m. the farthest end of
{sïn~krûm}-walk
BP: ![]()
![]()
{sïn~ka. ma-Di.ga.ta.} - mfn. what you get from doing
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c112![]()
BP:
{sïn~ka. mi.ka.} - m. one who is doing
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c113![]()
BP:
{sïn~ka. mi.ta.} - m. finished doing
{sïn~krûm}-walk. n. the act of doing
{sïn~krûm}-walk - UKT:UHS0380c114![]()
BP: ![]()
{sïn~ka.mi.ta. HTa-na.} - n. where
{sïn~krûm}-walk is - UKT:UHS0380c115![]()
cf. ![]()
{sïn~ka.ma.HTa-na.} - n. the place where
{sïn~krûm}-walk is situated
BP: ![]()
{sïn~ku.ra.} - m. carriage - UKT:UHS0380c116![]()
IP: «caṅkura» - n. a cart, carriage, tree, - UPMT090
BP: ![]()
{sïn~kau:ra.} - m. sea-gull - UKT:UHS0380c117![]()
UKT 200621: Note:
![]()
{sïn~kau:ra.} and ![]()
{sa.kau:ra.} both means "sea-gull" which is given is "curlew" by UPMT. Is it a
case of trying to get rid of difficult to pronounce phonemes, such as r1c5 {gna.}
an important phoneme of Tib-Bur (Bur-Myan,Néwari, and Népali) by non-Tib-Bur ?
The traditional way of spelling of the first phoneme is
. The jury will decide which presentation
(with Super Thawehto), and the
(the regular) would be less troublesome for the first learners of Pal-Myan.
{sïn~ga.}
BP:
{sïn~ga.} - not given in UHS
IP: «caṅga» - adj. beautiful, clever, healthy, - UPMT090
BP: ![]()
{sïn~ga. wa-ra.} - m. steam cooker - UKT:UHS0380c118![]()
BP: ![]()
{sïn~gé-ri} - f. a slightly sour green vegetable plant which grows quite
close to the ground eaten as green-mushroom, wood-sorrel. - UKT:UHS0380c119
UKT 200621: UHS further gives red variety of
{hkyíñ-paún} which I dispute. His other meaning is wood-sorrel. See: -
https://en.wikipedia.org/wiki/Oxalis (200621)
BP:
{sïn~gau: Ta.ka.} - m. flower basket, flower casket, a round casket - UKT:UHS0380c120![]()
*BP:
{sïn~gau: Ta.ka.} - not given in UHS
IP: «carigotaka» - m. a casket - UPMT090
UKT 200622: Is there a spelling mistake?
{sa.sa.} : cf.
{kic} different from
{kiS}
BP: ![]()
{sic~sa.} - n. crossroad. place where 4 roads meet. empty space - UKT:UHS0380c121
IP: «caccara» - n. a square, courtyard, house-flooring - UPMT090
BP:
{sic~su.} - mn. ![]()
{hín:hka.la},
![]()
{moal~la pín} - UKT:UHS0380c122
Para:
![]()
{hín:ga.la}
- no common name - Gynandropsis pentaphylla - Capparidaceae - MPara62-1666
UKT200622: Since
can be pronounced as
{moan-la},
I've looked for
which UHS gives "garden raddish" - } UHS-UBEPDict0604
BP:
{sic~su. poap~hpa.} - n. the flower of ![]()
{hín:hka.la} - UKT:UHS0380c123![]()
BP:
{sic~su. mu-la.} - n. the root of of ![]()
{hín:hka.la}
- UKT:UHS0380c124
{sa.za.}
BP:
{sa.za.} - mfn. abandon, resign, ejected, thrown away, - UKT:UHS0380c125![]()
UHS usage:
![]()
- mfn. difficult to expel, difficult to eject, difficult to throw away
BP: ![]()
{sa.za.ti.} - √
to abandon, resign,
expelled, give away - UKT:UHS0380c126![]()
IP: «cajati» - v. (√caj) to abandon, resign, sacrifice, give away; °catta,
ppp. - UPMT090
UHS usage:
![]()
"with this wealth and luxury given away ..."
BP: ![]()
{sa.za.na.} - n. abandon, giving away, scattering away - UKT:UHS0380c127
BP: ![]()
{sa.zi.tu. ka-ma.} - mfn. the wish to give away - UKT:UHS0380c128
BP:
{sa.zi. ya.ti.} - abandoned, given away - UKT:UHS0380c200![]()
{sa.ña.}
BP:
![]()
{síñ~sa.ra.} - not given in UHS
IP: «cañcarī» - f. (√car) a bee. - UPMT090
BP:
![]()
{síñ~sa.la.}
- (√
)
mfn. shaken, surprised - UKT:UHS0380c201![]()
IP: «cañcala» - adj. (√cal) unsteady, shaky, frivolous - UPMT090
BP: ![]()
{síñ~sa.la.ti.} - (√
)
shaken - UKT:UHS0380c202
IP: «cañcalati» - v. (√cal) to move to and fro, dance, wander, - UPMT090
BP:
{síñ~sa} - f. weaving basket - UKT:UHS0380c203
BP:
![]()
{síñ~sa pu.ri.þa.} - m. mannequin made of straw - UKT:UHS0380c204![]()
BP:
{síñ~su.} - m.
![]()
{þïn:~Bau: krak-hsu
pín}. f. beak of a bird - UKT:UHS0380c205
IP: «cañcu» - mfn. the beak of a bird, - UPMT090
Para:
![]()
{þïn:~Bau: krak-hsu
pín} - Castor oil plant - Ricinus communis - Euphorbiaceae - MPara08-0194
.
UKT 200623: the prefix
usually is attached to species imported in Burma.
{sa.Ta.}
BP: ![]()
{sa.Ta.ka.} - m. house sparrow - UKT:UHS0380c206![]()
IP: «caṭaka» - m. a sparrow - UPMT090
BP: ![]()
{sa.Tu.ra.} - mfn. capable of flattery (praising falsely to curry favour) - UKT:UHS0380c207![]()
{sa.Na.}
BP: ![]()
{sa.Na.ka.} - chick pea - UKT:UHS0380c208![]()
IP: «caṇaka» - m. a chick-pea. - UPMT090
Para:
![]()
{ku.la:pè:}
- Chick pea - Cicer arietinum - Papilionaceae - MPara03-0065
BP:
{sûN~ða.} - mfn. rough, harsh, cruel, savage, hard-hearted. m. person given to
extreme anger - UKT:UHS0380c209
IP: «caṇḍa» - adj. passionate, harsh, cruel, savage, - UPMT090
BP: ![]()
{sûN~ða.ka.} - mfn. rough - UKT:UHS0380c210![]()
BP: ![]()
{sûN~ðûp~pa.zau:ta.} - m. King Caṇḍa Pradyota - UKT:UHS0380c211
UKT 200623: " The narrative legend of Jīvaka does not contain his healing
of King Caṇḍa Pradyota's insomnia by a surreptitious application of clarified
butter, an episode recounted in the Vinayakṣudraka of the
Mūlasarvāstivāda Vinaya. (fn18)" - from Ascetism and Healing in Ancient India:
Medicine in the Buddhist Monastery, by Kenneth G. Zysk, 1991, p.59.
. See also -
https://en.wikipedia.org/wiki/Pradyota 200623
BP:
{sûN~ða.Ba-wa.} - m. harshness, cruelty - UKT:UHS0380c212![]()
BP:
{sûN~ða.mi.ga.} - m. beast of prey - UKT:UHS0380c213![]()
IP: «caṇḍamiga» - not given in UPMT
BP:
{sûN~ða.wa-La.} - m. beast of prey - UKT:UHS0380c214![]()
IP: «caṇḍavaḷa» - not given in UPMT
BP:
{sûN~ða.þau:ta.} - mn. violently flowing water - UKT:UHS0380c215![]()
BP:
{sûN~ða} - f. a kind of champa
{nän.þa} - UKT:UHS0380c216
BP: ![]()
{sûN~ða-ta.} - m.
![]()
{nwèý-þa-ki}
(Nerium odorum) - UKT:UHS0380c217![]()
Para:
![]()
{nwèý-þa-ki}
- Oleander - Nerium oleander - Apocynaceae - MPara34-0884
See :
https://en.wikipedia.org/wiki/Nerium 200623
"Nerium oleander is a shrub or small tree in the dogbane
family Apocynaceae, toxic in all its parts."
BP: ![]()
{sûN~ða ta.ka.} - n. a short tunic - UKT:UHS0380c218![]()
BP: ![]()
{sûN~ða la.} - ¹. m.
![]()
"outcaste beggar" - UKT:UHS0380c219![]()
IP: «caṇḍala» - m. a man of the lowest caste, - UPMT090
UHS usage:
![]()
f. outcaste beggar-woman
BP: ![]()
{sûN~ða-la.} - ². n. game of horseshoes or just throwing iron
objects like washers - UKT:UHS0380c220![]()
BP: ![]()
![]()
{sûN~ða-la. ku.ma-ra.ka.} - m. a boy who became a beggar - UKT:UHS0380c221![]()
UHS usage: f.
![]()
![]()
BP: ![]()
{sûN~ða-la.ku.la.} - n. the community of beggars - UKT:UHS0380c222![]()
BP: ![]()
{sûN~ði.ka.ta.} - mfn. causes anger - UKT:UHS0380c223![]()
BP: ![]()
-
{sûN~ði.ka. ta} - f. becoming rough and stern - UKT:UHS0380c224
(last entry of UHS0380)
BP:
![]()
{sûN~ði.la.} - not given in UHS
IP: «caṇḍila» - m. a barber, - UPMT090
End of TIL file