Update: 2020-08-04 11:25 PM -0400

TIL

Pali Myanmar dictionary, English edition

based on Pali-Myanmar Dictionary , by U Hoke Sein
and Student's Pali-English Dictionary, by U Pe Maung Tin

UHS0305.htm

A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary, by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 190113)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

index.htm | Top
PED-TILindx.htm

Contents of this page

p0305c1

{ka}
{ka-ka.}
  - {ka-ka.ka.} : -row
  - {ka-ka.sa.} : -row
  - {ka-ka.Ta.} : -row
  - {ka-ka.ta.} : -row
  - {ka-ka.pa.} : -row
  - {ka-ka.ya.} : -approximants

p0305c2

{ka-ka}
{ka-ki.}
{ka-ku.}
{ka-kau:}
{ka-ga.}
{ka-sa.}
{ka-za.}
{ka-Ta.}

UKT to TIL editor: Entries from UPMT :
1. Last entry on previous UHS page:
 --
First entry on this UHS page ---- : «kāka» - m. a crow. - UPMT071
2. Last entry on this UHS page ---- :   «kāja» - «kāca» - m. {htûm:po:} carrying pole, - UPMT071
-- First entry on next UHS page --- :
Use the above data to check with - UPMT-PaliDict1920<Ô>

 

{ka-za.} - m. {htûm:po:} "carrying pole"

 

UKT notes :

 

Contents of this page

p0305c1 : Contents of this page

BP: {ka} - ². cawing of a crow  - UKT from UHS0305c101
IP: «kā» - not given in UPMT

 

{ka-ka.}

BP: {ka-ka.} - m. crow, "blind crow" (word of hatred) - UKT from UHS0305c102
IP: «kāka» - m. a crow. - UPMT071

- https://www.birds.cornell.edu/crows/bbbworld.htm 200722
"People often have strong opinions about crows. Some are fond of them, perhaps because the crow's apparent intelligence makes it more humanlike than most other birds. ... Crows are members of the avian order Passeriformes, which comprises the songbirds or perching birds, such as robins, cardinals, and sparrows."
- https://en.wikipedia.org/wiki/Talking_bird 200722
"
Several members of the corvids or crow family, such as ravens, can mimic human speech."

Contents of this page

- {ka-ka.ka.} : -row

BP: {ka-ka. ku.la-wa.ka.} - n. crow nest - UKT from UHS0305c103

 

BP: - mfn. the ability to conceal crow ? - UKT from UHS0305c104

 

Contents of this page

- {ka-ka.sa.} : -row

BP: {ka-ka.saiñ~si} - f {hkyín rwé:} - Wild liquorice - Abrus precatorius - UKT from UHS0305c105
MPara: {rwé:ka.lé:} - Wild liquorice - Abrus precatorius - Papilionaceae - MPara53-1395 

 

BP: {ka-kic~hsa.ti.} - snoring, making snoring sounds - UKT from UHS0305c106
UHS usage: {ka-kic~hsa. ma-nau:} - in the process of snoring

 

BP: {ka-kic~hsa.da.} - not given in UHS
IP: «kākacchada» - m. the magpie robin. - UPMT071

Contents of this page

- {ka-ka.Ta.} : -row

BP: - f. (2 possible meanings: money-worth, or weight?) of one ChinRwé {hkyín rwé:}  - UKT from UHS0305c107
  [of gold, silver, copper]

UKT from "MLC MED2006-appendix-roman02: one ChinRwé = 0.1361 g., and one tical = 16.329 g."
UKT: Because one ChinRwe of gold is too small in bulk, its monetary-equivalent of silver, or even of copper may be minted to be used as money. See also the entry below.

BP: {ka-ka.Ni.ka. mut~ta.} - mfn. (possible meanings: money-worth, or weight, or time?) of one ChinRwé {hkyín rwé:} - UKT from UHS0305c108

 

BP: {ka-ka.Ni.ka} - f. the worth of a ChinRwé {hkyín rwé:} "a very small amount of money" - UKT from UHS0305c109
IP: «kākaṇikā» - f. a farthing. - UPMT071

Contents of this page

- {ka-ka.ta.} : -row

BP: {ka-ka. ta-li-ya.} - mfn. metaphor of coincidence:
  "crow alighting on toddy-nut as it is about to fall from its parent palm" - UKT from UHS0305c110
IP: «kākatāliya» - adj. accidental. - UPMT071

 

BP: {ka-ka. tait~hta.} - not given in UHS
IP: «kākatitthā» - f. the ganja [ or hashish {hsé:hkyauk}] plant. - UPMT071
  UKT: https://en.wikipedia.org/wiki/Hashish 200720
"Ganja is a Hindi name for hemp, derived from the word ganjha, from the Sanskrit gañjā, referring to a "powerful preparation from Cannabis sativa". [1] [2] [3] The term ganja, one of the oldest and most commonly used synonyms for marijuana in the English language, dates to before 1689. [4]

 

BP: {ka-ka. tain~du.ka.} - m. {myauk-tæÑ pín} Diospyros tomentosa - UKT from UHS0305c111
IP: «kākatinduka» - m. a sort of eboṇy. - UPMT071
MPara: {myauk-tæÑ} - Indian ebony - Diospyros melanoxylon  - Ebenacaea 
  See: https://en.wikipedia.org/wiki/Diospyros 200720
"The leaves of Diospyros blancoi have been shown to contain ... [chemicals] ... demonstrated antimicrobial activity"

 

BP: {ka-ka. ni.wa-ra.Na.} - n. driving out the crow - UKT from UHS0305c112
UHS usage: "pretending to drive out a crow"

 

BP: - UKT from UHS0305c113
  UKT: What's difference from: {ka-ka. ku.la-wa.ka.} - n. crow nest

Contents of this page

- {ka-ka.pa.} : -row 

BP: {ka-ka.pak~hka.} - m. short hair, bob hair - UKT from UHS0305c114
IP: «kākapakkha» - m. a tuft of hair left on the shaved head. - UPMT071

 

BP: {ka-ka.pa-da.} - crow feet, crow foot-prints - UKT from UHS0305c115

 

BP: - UKT from UHS0305c116
  UKT: What's the difference from: {ka-ka. tain~du.ka.}
  - m. {myauk-tæÑ pín} Diospyros tomentosa

 

BP: {poac~hsa.} - not given in UHS
IP: «kākapuccha» - °puṭṭha, m. the cuckoo. - UPMT071

 

BP: {ka-ka.pé-yya.} - mfn. even the crows can drink, - UKT from UHS0305c117
  so full of water that crows can perch on the bank and drink
IP: «kākapeyya» - f. a river full with water so that a crow may drink from the bank. - UPMT071

 

BP: {ka-ka.Bi.ru.} - not given in UHS
IP: «kākabhiru» - m. the owl. - UPMT071

 

BP: {ka-ka. ma-si} - f. {Bauk-pín} Solanum indicum - UKT from UHS0305c118
MPara: {hka.rûm.ka.sau.} - Indian night shade - Solanum indicum  - Solanaceae - MPara11-0282 

 

BP: {kāka mag~gu.} - not given in UHS
IP: «kākamaggu» - m. water-fowl. - UPMT071

 

BP: {ka-ka. moag~ga} - f. {pè:rín:} Phaseolus tribolus - UKT from UHS0305c119

UKT 200721: Searching the internet for Phaseolus tribolus , has brought me to: https://en.wikipedia.org/wiki/Tribulus_terrestris 200721
"The leaves and shoots are eaten in East Asia. The stems have been used as a thickener, added to diluted buttermilk to give it the appearance of undiluted buttermilk. [10]

Contents of this page

- {ka-ka.ya.} : -approximants

BP: {ka-ka. yau:ni.} - f. the crow species - UKT from UHS0305c120

 

BP: {ka-ka.la.} - not given in UHS
IP: «kākala» - n. a necklace; f. a bird's song.- UPMT071

 

BP: {ka-ka.li.} - f. soft sound - UKT from UHS0305c121
IP: «kākalī» - f. a soft sound in music. - UPMT071

 

BP:  {ka-ka.wa.þa} - f. crow oil - UKT from UHS0305c122

p0305c2 : Contents of this page

BP: {ka-ka. wæþ~þa} - m. crow cawing - UKT from UHS0305c200

 

BP: {ka-ka. wi.Ga-þa.} - m. left-overs from a crow's feed - UKT from UHS0305c201

 

BP: {ka-ka. þi-þa.] - m. head of a crow - UKT from UHS0305c202

 

BP: {ka-ka. wûn~Za.} - not given in UHS
IP: «kākavanjha» - f. a woman giving birth to an only child. - UPMT071

 

BP: {ka-ka. þu-ra.} - m. a person who is bold as a crow - UKT from UHS0305c203
IP: «kākasūra» - m. lit. "a crow-hero," a shameless fellow. - UPMT071

 

BP: {ka-kæþ~þa.ra.} - mfn. a voice as lound as crow's cawing - UKT from UHS0305c204

 

Contents of this page

{ka-ka}

BP: - {ka-ka.wha.ya.} - m. - UKT from UHS0305c205

 

Contents of this page

{ka-ki.}

BP: {ka-kain~du.} - m. {myauk-tæÑ-pín} (Diospyros tomentosa )  - UKT from UHS0305c206
MPara: {myauk-tæÑ} - Indian ebony - Diospyros melanoxylon - Ebenacaea
  - MPara46-1208 

 

BP: {ka-ki} - f. female crow - UKT from UHS0305c207

 

Contents of this page

{ka-ku.}

BP: {ka-ku.} - mfn. what can make the crow fly - UKT from UHS0305c208

 

BP: {ka-ku.da.} - n. throat - UKT from UHS0305c209

 

BP: {ka-sa.ku-pi} - not given in UHS
IP: «kācakūpī» - f. a bottle. - UPMT071

Contents of this page

{ka-kau:}

BP: {ka-kau:doam~ba.ri.ka} - f. {hka.aún:pín} (Ficus oppositifolia ) - UKT from UHS0305c210
IP: «kākodumbarikā» - f. the opposite-leaved fig tree. - UPMT071
MPara: {hka.aún:} - no common name - Ficus hispida - Moraceae - MPara11-0286

 

BP: {ka-kau:ra.wa.þûd~da.} - m. the loud cawing of crows, ear-piercing cawing of crows - UKT from UHS0305c211

 

BP: {ka-kau:la.} - UKT from UHS0305c212
IP: «kākola» - m. a raven.- UPMT071

 

BP: {ka-kau:la.þän-Ga.} - m. the flock of ravens - UKT from UHS0305c213

 

BP: {ka-kau:lu.ki-ka} - not given in UHS
IP: «kākolukikā» - f. enemies like the crow and the owl. - UPMT071

 

BP: - m. crow and cuckoo - UKT from UHS0305c214

 

Contents of this page

{ka-ga.}

BP: {ka-ga.za. pûN~Na.} - m. paper - UKT from UHS0305c215

 

Contents of this page

{ka-sa.}

BP: {ka-sa.}  m. ceramic, glass, incapacitated, eye-sore, - UKT from UHS0305c216
IP: «kāca» - m. soap, soda, glass, ophthalmia [inflammation of the eye]; n. wax. - UPMT071

 

BP: {ka-sa. toam~ba.} - m. glass bottle - UKT from UHS0305c217

 

BP: {ka-sût~hta-li} - f {þa.hkwut-pín} (Bigonia suaveolens )  - UKT from UHS0305c218
MPara: {þa.hkwut} - no common name - Dolichandrone spaþacea  - Bignoniaceae - MPara56-1503

 

BP: {ka-sa.na.} - not given in UHS
IP: «kācana» - n. a fence, enclosure. - UPMT071

 

BP: {ka-sa.BûN~ða.} - n. glassware - UKT from UHS0305c219

 

BP: {ka-sa.ma.ya.} - mfn. made of ceramic - UKT from UHS0305c220

 

BP: {ka-si.} - f. miniscule - UKT from UHS0305c221

 

BP: {ka-si.} - mfn. presence of ceramics /  {ka-si.} - n. free of ceramic - UKT from UHS0305c222

 

Contents of this page

{ka-za.}

BP: {ka-za.} - m. {htûm:po:} "carrying pole" [similar to balance-beam with two pans hanging at each end] - UKT from UHS0305c223
IP: «kāja» - «kāca» - m. a 'pingo' or carrying pole, a pole placed over one shoulder with a rope fastened to each end. - UPMT071

 

BP: {ka-za.kau:Ti.} - f. the extreme end of the carrying pole  - UKT from UHS0305c224

 

BP: {ka-za. Bût~ta.} - n. the meal for monks carried with a carrying pole - UKT from UHS0305c225

 

BP: {ka-za.} - m. person carrying loads with a carrying pole - UKT from UHS0305c226

 

Contents of this page

{ka-Ta.}

BP: {ka-Ta.} - m. sign of manhood - UKT from UHS0305c227
  UHS usage: {ka-Tûn~ti.  pu.ri.þa. ni.mait~tän}

 

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file