Update: 2011-12-30 07:00 PM +0630
u2.htm
• by The Pali Text Society, T. W. Rhys Davids, William Stede, editors, 1921-5.8
[738pp], reprint 1966
¤ Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT)
(M.S., I.P.S.T., USA) and staff of
Tun Institute of Learning (TIL) .
• in Burmese-Myanmar (Bur-Myan) by U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.miñ-zu-þa}, 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.
Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR : http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm
Temporary link: Next page
{U}
{é}
{íT~Hta.}
p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000
p159
p160 p161 p162
p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000
UKT notes
{U}
UKT: Myanmar Therawada monks of the Shwékyin and Dwara sects spelled their names with prefix
instead of the more common
. Which of the two graphemes are more correct?
Personal note: my son as well as I was novitiated (temporarily, as a form of baptism) into Therawada Buddhism at the Ma-so-rain Monastery, Eighth-mile, Rangoon. So technically we belong to the Shwékyin sect. Yet I did not realized until I take up BEPS study that our elders spelled their names with. I have always spelled my name with the more common
. Shame on me! A third Buddhist sect with which I was associated as a child is Hngettwin . I have yet to find out the prefix-form the monks use.
See my note on Forms of long-vowel letter /u/
ūkā
{U-ka}
-- (f.) [Sk. yūkā, prob. dialectical] a louse J
is also used as linear measure (cp. Sk. yūkālikṣaŋ) VbhA 343 (where 7 likkhā are
said to equal 1 ūkā).
ūtagītaŋ
-- at J
ūna
-- (adj.) [Vedic ūna; cp. Av. ūna, Gr.
-- udara (ūnudara, ūnūdara, ūnodara) an empty stomach, adj. of empty
stomach; ˚udara J
J
ūnaka
-- (adj.) [ūna + ka] deficient, wanting, lacking Vin
ūnatta
-- (nt.) [abstr. fr. ūna] depletion, deficiency Vin
ūpāya
at DhA
ūpiya
-- see upiya & opiya.
ūmika [f. ūmi] wave Miln 197 (˚vanka waterfall, cataract).
ūmī
-- & ūmi (f.) [Sk. ūrmi, fr. Idg. *ṷel (see nibbāna
ūru
-- [Vedic ūru; cp. Lat. vārus bow -- legged, of Idg. *ṷā, to which also Ohg.
wado = Ger. wade calf of leg] the thigh Sn 610; Vin
-- aṭṭhi(ka) the thigh bone M
ūsa
-- [Sk. ūṣa] salt -- ground; saline substance, always comb
ūsara
-- (adj.) [Sk. ūṣara, fr. ūṣa] saline S
ūha
-- see vy˚, sam˚.
ūhacca
-- ¹ (indecl.) [ger. of ūharati, ud + hṛ (or ava + hṛ, cp. ohacca
& oharati) for uddharati 1 & 2] -- 1. lifting up, raising or rising J
ūhacca
-- ² (indecl.) [ger. of ūhanati
ūhaññati
-- [Pass. of ūhanati
ūhata
-- ¹ [pp. of ud + hṛ or dhṛ thus
for uddhaṭa as well as uddhata] -- 1. lifted, risen, raised Vin
ūhata
-- ² [pp. of ūhanati
ūhadati
-- [for ūhanati
ūhana
-- (nt.) [fr. ūhanati?] reasoning, consideration, examin- ation Miln 32
("comprehension" trsl.; as characteristic of manasikāra); Vism 142 = DhsA 114
("prescinding" trsl.; as characteristic of vitakka).
ūhanati
-- ¹ [ud + han] to disturb, shake up, defile,
soil M
ūhanati
-- ² [either ud + han or ava + han,
cp. ohanati] 1. to cut off, discharge, emit, defecate Vin
ūharati
-- [for uddharati] only in forms of ger. ūhacca
ūhasati
-- [either ud or ava + has, cp. avahasati] to laugh at, deride,
mock A
ūhasana (nt.) [fr. ūhasati] laughing, mocking Miln 127.
ūhā
-- (f.) [etym.?] life, only in cpd. āyūha lifetime PvA 136, 162
(˚pariyosāna). -- As N. of a river at Miln 70. <-> Cp. BSk. ūhā in ūhāpoha Av. S
{é}
eka
{É-ka.}
-- (adj. -- num.) [Vedic eka, i. e. e -- ka to Idg. *oi as in Av. aēva, Gr.
-- akkhi see ˚pokkhara. -- agga calm, tranquil (of persons just
converted), collected [cp. Buddh. Sk. ekāgra Jtm 31
belonging to J
ekaŋsa
{É-kän-þa.}
-- ¹ (adj.) [eka + aŋsa
ekaŋsa
{É-kän-þa.}
-- ² [eka + aŋsa
ekaŋsika
-- (adj.) [fr. ekaŋsa
ekaŋsikatā
-- (f.) [abstr. fr. ekaŋsika] as neg. an˚ indefini- teness Miln 93.
ekaka
-- (adj.) [eka + ka] single, alone, solitary Vin
ekacca
-- (adj.) [der. fr. eka with suffix *tya, implying likeness or comparison, lit.
"one -- like", cp. E. one -- like = one -- ly = only] one, certain, definite D
ekaccika
-- (adj.) [fr. ekacca] single, not doubled (of cloth, opp. to diguṇa) J
ekacciya
-- (adj.) = ekacca S
ekajjhaŋ (adv.) [fr. eka, cp. literary Sk. aikadhyaŋ, but BSk. ekadhyaŋ M
Vastu
ekato
-- (adv.) [abl. formation fr. eka, cp. Sk. ekataḥ] -- 1. on the one side (opp.
on the other) J
ekatta
-- (nt.) [abstr. fr. eka] -- 1. unity D
ekattatā
-- (f.) [fr. ekatta] unity, combination, unification, concentration Nett 4, 72
sq, 107 sq.
ekadatthu
-- (adv.) [eka -- d -- atthu, cp. aññadatthu] once, defi- nitely, specially J
ekadā
-- (adv.) [fr. eka] once, at the same time, at one time, once upon a time S
ekanta
-- (adj.) [Sk. ekānta] one -- sided, on one end, with one top, topmost (˚ -- )
usually in function of an adv. as ˚ -- , meaning "absolutely, extremely,
extraordinary, quite" etc. <-> 1. (lit.) at one end, only in ˚lomin a woollen
coverlet with a fringe at one end D
ekantarika
-- (adj.) [eka + antarika] with one in between, alternate J
ekamantaŋ
-- (adv.) [eka + anta, acc. in adv. function, cp. BSk. ekamante M Vastu
ekameka
-- (adj.) [eka -- m -- eka, cp. BSk. ekameka M Vastu
ekavidha
-- (adj.) [eka + vidha] of one kind, single, simple Vism 514; adv. ekavidhā
singly, simply Vism 528.
ekaso
-- (adv.) [Sk. ekaśaḥ] singly, one by one J
ekākiya
-- (adj.) alone, solitary Th 1, 541; Miln 398.
ekādasa
-- (num.) [Sk. ekādaśa] eleven Vin
ekānika
-- (adj) = ekākiya; instr. ekānikena as adv. "by oneself" Miln 402.
ekikā
-- see ekaka.
ekībhāva
-- [eka + bhāva, with ī for a in comp
ekodi
-- (adj.) [most likely eka + odi for odhi, see avadhi
ejā
-- (f.) [to iñj, q. v. and see ānejja. There is also a Sk. root ej
to stir, move] motion, turbulence, distraction, seduction, craving S
{íT~Hta.}
<--
UKT: To arrive at the pronunciation of
{íT~Hta.} <--
, keep in mind the orthography of:
Bur-Myan:
{hkít~ta.} - n. a short time, a moment. adj. temporary -- MED2006-064
The diacritics in Romabama are not the same as other transcriptions. Romabama diacritics are chosen in such a way that even if they are lost, the pronunciation will not be affected. Romabama started out as a transliteration. I have changed it to a transcription based on Bur-Myan phonology of the Irrawaddy valley (which may be called the Rangoon-Mandalay accent). -- UKT111230
eṭṭha
-- [pp. of ā + iṣ] see pariy˚; do. ˚eṭṭhi.
eṭṭhi
-- (f.) [fr. eṭṭha, ā + iṣ, cp. Sk. eṣṭi] desire, wish, in comb
eṇi
-- (f.) [etym.? dial.] a kind of antelope, only two foll. cpds.: ˚jangha
"limbed like the antelope" (one of the physical characteristics of the Superman)
D
[p161]
eṇeyya
-- D
etad
-- (pron. adj.) [Vedic etad, of pron. base *e; see Walde, Lat. Wtb. under
equidem] demonstr. pron. "this", with on the whole the same meaning and function
as tad, only more definite and emphatic. Declined like tad.
Cases: nt. sg. etad (poetical -- archaic form) A
etarahi
-- (adv.) [Sk. etarhi, cp. tarahi & carahi] now, at present D
etādisa
-- (adj.) [etad + disa, of dṛś, cp. Sk. etādṛśa] such, such like, of this
kind D
eti
-- [P. eti represents Sk. eti as well as ā -- eti, i. e. to go and to come
(here); with Sk. eti cp. Av. aeiti, Gr.
etta
{Ít~ta.}
-- (adv.) [= Sk. atra, see also ettha] there, here Pv
UKT: See Bur-Myan
{hkít~ta.} for pronunciation. Note the diacritic over cap <I>.
ettaka
-- (adj.) [etta + ka, contrasting -- comparative function, cp. tattaka]
so much, this much, according to context referring either to deficiency or
abundance, thus developing 2 meanings, viz. (1) just as much (& no more), only
so little, all this, just this, such a small number, a little; pl. so few, just
so many D
ettato
-- (adv.) [with double suffix for *atra -- taḥ] from here, therefore S
ettāvatā
-- (adv.) [fr. etta = ettaka, cp. kittāvatā: kittaka] so far, to that
extent, even by this much D
etto
{Ít~tau:}
-- (adv.) [in analogy to ito fr. *et˚, as ito fr. *it˚] orig. abl. of etad;
from this, from it, thence, hence, out of here Sn 448, 875; J
¤ {Ít~tau:}
-- UHS-PMD0258
ettha
-- (adv.) [= Sk. atra, cp. etta] here, in this place; also temporal "now",
& modal "in this case, in this matter" D
UKT: Remember PTS «tha» is Bur-Myan
{hta.} [plosive-stop], and «sa» is Bur-Myan
{þa.} [fricative-thibilant] which is transcribed as
{tha.} in the country of Myanmar. Romabama has opted to use the Old-English 'thorn' character <þ> to represent
{þa.}.
edisa
-- (adj.) [Sk. īdṛśa] such like, such Vv 37
edisaka
-- = edisa Sn 313.
edha
{É-Da.}
-- [Sk. edhaḥ, cp. idhma, inddhe; Gr.
edhati
-- [edh, cp. iddhati] to prosper, succeed in, increase S
ena
-- (pron.) [fr. pron. base *ē̆, cp. e -- ka; to this cp. in form & meaning
Lat. ūnus, Gr.
eraka
-- ¹ (adj.) [fr. ereti] driving away, moving J
eraka
-- ² (nt.) [fr. ereti] Typha -- grass J
eraṇḍa
-- [dial.?] the castor oil plant Nd
erāvaṇa
-- N. of Indra's elephant Sn 379; Vv 44
erita
-- [pp. of ereti] moved, shaken, driven J
ereti
-- [=īreti (q. v.) Caus. of īr, Sk. īrayati] to move, set into
motion, raise (one's voice) M
ela
-- (nt.) [?] salt(?) or water(?) in elambiya (= el˚ambu -- ja) born
in (salt) water Sn 845 (= ela -- saññaka ambumhi jāta); Nd
elaṇḍa
-- = eraṇḍa (?) M
elambaraka
-- [?] N. of a creeping vine J
elāluka
-- (eḷāluka) (nt.) [etym.?] a kind of cucumber(?) Vv 33
eḷa
{É-La.}
-- (nt.) [Sk. enas] in eḷamūga deaf & dumb A
eḷaka
-- ¹ [?] a threshold (see Morris,
eḷaka
-- ² [Sk. eḍaka] a ram, a wild goat Sn 309; Vism
500 (in simile); J
eḷagala
-- see aneḷa.
eḷagalā
-- (f.) [dial.?] the plant Cassia Tora (cp. Sk. eḍagaja the ringworm --
shrub, Cassia Alata, after Halāyudha), J
eḷagga
-- in kāmāmis˚ at PvA 107 is to be read kāmā- mise lagga˚.
[p162]
eva
-- (adv.) [Vedic eva] emphatic part "so, even, just"; very freq. in all contexts
& comb
-- rūpa (1) such, like that Sn 279, 280; It 108; J
evaŋ
{É-wän}
-- (adv.) [Vedic evaŋ] so, thus, in this way, either re- ferring to what
precedes or what follows, e. g. (1) thus (as mentioned, expl
-- diṭṭhin holding such a view M
esa
-- ¹ see etad.
esa
-- ² (adj.) = esin Sn 286.
esati
-- [ā + iṣ
esanā
-- (f.) [fr. esati] desire, longing, wish D
esanī
-- (f.) [fr. iṣ] a surgeon's probe M
esabha
-- ( -- ˚) a by -- form of usabha (q. v.), in cpd. rathesabha.
esika
-- (nt.) & esikā
esikā
-- ² desire, see abbūḷha.
esin
-- (adj.) [Sk. eṣin, of iṣ] seeking, wishing, desiring S
ehi
{É-hi.}
-- [imper. of eti] come, come here Sn 165; J
From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Dwara_Nikaya 111230
Maha Dwara Nikaya (also spelt Maha Dwaya Nikaya or Maha Dvara Nikaya and known as Anaukchaung Dwaya is the name of a small monastic order of monks in Myanmar (Burma), numbering a three to four thousand monks, primarily in Lower Myanmar.[1] This order is very conservative with respect to Vinaya regulations. Its founding was inspired by nikaya reforms in Sri Lanka during the 19th century.[1] It is one of 9 legally sanctioned monastic orders (nikaya) in the country, under the 1990 Law Concerning Sangha Organizations.[2]
Go back Dwara-note-b
-- by UKT 111229
In both Bur-Myan and Pal-Myan, the syllable /u/ is represented by the
graphemes
and
.
I cannot fully agree with both forms, and for argument I will call the
as "Loantin-U"
and
as "Chaungkin-U". To argue with more accuracy I will use not only the
'English-Latin transliteration' but also the Devanagari and Myanmar aksharas. In
addition, I will call on Bengali (which uses split vowels similar Myanmar) and
Gujarati (which is used to write the Jaina texts: Jainism being very similar to
Buddhism - using similar terms with the same meaning.).
vowel-letters vowel-signs +
consonant /n/
Close-back vowel: short long short long
Latin : u ū
Devanagari: उ ऊ नु नू
Bengali: উ ঊ নু নূ
Gujarati: ઉ ઊ નુ નૂ
Myanmar:![]()
/
![]()
![]()
![]()
The Bur-Myan consonant /n/ is 'truncated {na.} and is colored red.Notice that in all pairs of scripts, the graphemes shares a 'basic' design. This design is extended in the long vowel by addition of what might be called a diacritic as in «u» & «ū» [the diacritic is the short bar over the letter].
We must remember that Pal-Myan has only two tones or registers (more accurately 'Pitch-registers') - the short vowel, «u», and the long vowel «ū». Bur-Myan on the other hand, being a Tibeto-Burman language has three tones or registers - the creak, the modal, and the emphatic. The three registers of Bur-Myan /nu/ :
creak
modal
emphatic
![]()
The Bur-Myan consonantal-grapheme, {na.} /na/, has two forms,and
both of which reminds you of a coiled snake or Nag - the dragon.
I have no trouble with the grapheme form of short (or creak} vowel letter,
. But
there are issues with the diacritics for long (or modal) letter. First: with the
Loantin-U. The diacritic used, the {loän-kri:ting} is the diacritic for a
front-vowel when what we are dealing with is a back-vowel. Second: with the
Chaungkin-U. The grapheme
is
equivalent to
- one
vertical line with a small right-hook. Therefore the grapheme equivalent for
needs
only a single vertical line which would look like
-
NOT
.
Note: I am writing this note in Canada and my Bur-Myan peers are in Myanmar. I need to consult with them and rewrite my note again. -- UKT111229
Go back Forms-U-note-b
From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hngettwin_Nikaya 111230
Hngettwin Nikaya (officially Catubhummika Mahasatipatthana
Hngettwin) is the name of a monastic order of monks in Burma, numbering
approximately 1,000 monks, primarily in Mandalay.[1]
Founded in the mid-19th century by the abbot of the Hngettwin Monastery, it is
one of 9 legally sanctioned monastic orders (nikaya) in the country, under the
1990 Law Concerning Sangha Organizations.[2]
Hngettwin Nikaya is a very orthodox order, with a minimalist and austere
approach to Buddhist rituals found in Burma, not recognizing any rituals
inconsistent with Buddhist doctrine, including Nat spirit worship. For instance,
members of this order do not worship or venerate the image of Buddha, but his
spirit [UKT: teaching. Wikipedia's 'spirit' has other
connotations.] .[1]
Personal note: My mother's Mon relatives in Kungyangon, particularly U Shwe Loak - Daw Thein of Taungbakkam quater, belonged to this sect. In fact Daw Thein's cousin, Daw Gyi, was one the principal donors of the Hngettwin monastery in Kungyangon. She was known as Kyaung-a-ma Ma Gyi. On my last visit (2009) to Kungyangon, I asked the presiding monk at the monastery who admitted that he, being a late comer, has no recollections of the principal donors of the monastery during its peak in the early 1900s. This monastery boasts of one of the tallest wooden buildings that I have seen and a cast iron spiral staircase which according the monk was cast in a village nearby.
Go back to Hngettwin-note-b
From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Shwegyin_Nikaya 111230
Shwegyin Nikaya (Shwékyin) is the name of the second largest monastic order of monks in Burma. Approximately 5% of Burmese monks (50,000) belong to this order.[1] It is one of 9 legally sanctioned monastic orders (nikaya) in the country, under the 1990 Law Concerning Sangha Organizations.[2] Shwegyin Nikaya is a more orthodox order than Thudhamma Nikaya, with respect to adherence to the Vinaya,[3] and its leadership is more centralized and hierarchical.[4] Shwegyin Nikaya was founded in the mid-19th century by a chief abbot monk in the village of Shwegyin. It formally separated from the Thudhamma Nikaya during the reign of King Mindon Min and attempts to reconcile the two sects by the last king of Burma, Thibaw Min, were unsuccessful.[1] Monks of the Shwegyin Nikaya did not participate in the nationalist and anti-colonial movement in British Burma of the early 1900s.
Go back Shwekyin-note-b
End of TIL file