Update: 2012-10-11 01:45 AM +0630


Pali-English Dictionary

p015.htm : from a1.htm

by The Pali Text Society, T. W. Rhys Davids, William Stede, editors, 1921-5.8 [738pp], reprint 1966 
Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) .

in Burmese-Myanmar (Bur-Myan) by U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.mi-zu-a}, 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.

Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm

PTS-indx.htm | Top

Contents of this page 


UKT notes

Contents of this page

[p015] Pāt. 86 and Vin iv.357); DhA i.234; J ii.387, 425, 484 supports of a seat. Morris J. P. T. S. 1884, 69 compares Marāthi aḍaṇī a three -- legged stand. See also Vin Texts ii.53.

Contents of this page

-- (adj.) [cp. Sk. aṭṭa & aṭṭālaka stronghold] solid, firm, strong, only in phrase aṭaliyo upāhanā strong sandals M ii.155 (vv. ll. paṭaliye & agaliyo) = S i.226 (vv. ll. āṭaliyo & āṭaliko). At the latter passage Bdhgh. expls. gaṇangaṇ -- pāhanā, Mrs. Rh. D. (Kindred Sayings i.291) trsls. "buskined shoes".


-- (f.) [Sk. aṭavī: Non -- Aryan, prob. Dravidian] 1. forest, woods J i.306; ii.117; iii.220; DhA i.13; PvA 277. <-> 2. inhabitant of the forest, man of the woods, wild tribe J vi.55 (= aṭavicorā C.).
-- rakkhika guardian of the forest J ii.335. -- sankhepa at A i.178 = iii.66 is prob. faulty reading for v. l. ˚sankopa "inroad of savage tribes".

Contents of this page

{T} /ʌʈ/

The coda is retroflex <t> which in Bur-Myan sounds like dental <t>.

-- [cp. see aṭṭaka] a platform to be used as a watch- tower Vin i.140; DA i.209.


-- [cp. Sk. artha, see also attha 5 b] lawsuit, case, cause Vin iv.224; J ii.2, 75; iv.129 (˚ŋ vinicchināti to judge a cause), 150 (˚ŋ tīreti to see a suit through); vi.336.


-- [Sk. ārta, pp. of ardati, ṛd to dissolve, afflict etc.; cp. Sk. ārdra (= P. adda and alla); Gr. a)/rdw to moisten, a)/rda dirt. See also aṭṭīyati & aṭṭita] distressed, tormented, afflicted; molested, plagued, hurt Sn 694 (+ vyasanagata; SnA 489 ātura); Th 2, 439 (= aṭṭita ThA 270), 441 (= pīḷita ThA 271); J iv.293 (= ātura C.); Vv 809 (= attita upadduta VvA 311). Often -- ˚: iṇaṭṭa oppressed by debt M i.463; Miln 32; chāt˚ tormented by hunger VvA 76; vedan˚ afflicted by pain Vin ii.61; iii.100; J i.293; sūcik˚ (read for sūcikaṭṭha) pained by stitch Pv iii.23.
-- ssara cry of distress Vin iii.105; S ii.255; J i.265; ii.117; Miln 357; PvA 285.


-- [Demin. of aṭṭa1] a platform to be used as a watch- house on piles, or in a tree Vin i.173; ii.416; iii.322, 372; DA i.209.


-- at Vin ii.106 is obscure, should it not rather be read with Bdhgh as aṭṭhāna? (cp. Bdhgh on p. 315).


-- [from aṭṭa] a watch -- tower, a room at the top of a house, or above a gate (koṭṭhaka) Th 1, 863; J iii.160; v.373; Miln 1, 330; DhA iii.488.


-- [Sk. aṭṭālaka] = aṭṭāla; J ii.94, 220, 224; vi.390, 433; Miln 66, 81.


-- (& occasionally addita, e. g. Pv ii.62; Th 2, 77, 89; Th 1, 406) [Sk. ardita, pp. of ardayati, Caus. of ardati, see aṭṭa3] pained, distressed, grieved, terrified Th 1, 157; J ii.436; iv.85 (v. l. addhita); v.84; VvA 311; ThA 270; Mhvs 1, 25; 6, 21; Dpvs i.66; ii.23; xiii.9; Sdhp 205. <-> See remarks of Morris J. P. T. S. 1886, 104, & 1887. 47.


aṭṭiyati & aṭṭiyati
-- [Denom. fr. aṭṭa3, q. v.] to be in trouble or anxiety, to be worried, to be incommodated, usually combd. with harāyati, e. g. D i.213 (+ jigucchati); S i.131; M i.423; Pv i.102 (= aṭṭā dukkhitā PvA 48), freq. in ppr. aṭṭiyamāna harayāmāna (+ jigucchamāna) Vin ii.292; J i.66, 292; It 43; Nd2 566; Ps i.159. <-> Spelling sometimes addiyāmi, e. g. Th 2, 140. -- pp. aṭṭita & addita.


-- (nt.) [cp. Sk. ardana, to aṭṭiyati] fright, terror, amazement DhA ii.179.


-- [Vedic aṣṭau, old dual, Idg. *octou, pointing to a system of counting by tetrads (see also nava); Av. ata, Gr. o)ktw/, Lat. octo, Goth. ahtau = Ohg. ahto, Ger. acht, E. eight] num. card, eight, decl. like pl. of adj. in -- a. A. The number in objective significance, based on natural phenomena: see cpds. ˚angula, ˚nakha, ˚pada, ˚pāda. B. The number in subjective significance. -- (1) As mark of respectability and honour, based on the idea of the double square: (a) in meaning "a couple" aṭṭha matakukkuṭe aṭṭha jīva -- k. gahetvā (with 8 dead & 8 live cocks; eight instead of 2 because gift intended for a king) DhA i.213. sanghassa a salākabhattaŋ dāpesi VvA 75 = DhA iii.104. a. piṇḍapātāni adadaŋ Vv 348. a. vattha -- yugāni (a double pair as offering) PvA 232, a therā PvA 32. -- The highest respectability is expressed by 8 X 8 = 64, and in this sense is freq. applied to gifts, where the giver gives a higher potency of a pair (23). Thus a "royal" gift goes under the name of sabb -- aṭṭhakaŋ dānaŋ (8 elephants, 8 horses, 8 slaves etc.) where each of 8 constituents is presented in 8 exemplars DhA ii.45, 46, 71. In the same sense aṭṭhɔ aṭṭha kahāpaṇā (as gift) DhA ii.41; aṭṭh -- aṭṭhakā dibbākaā Vv 673 (= catusaṭṭhi VvA 290); aṭṭhaṭṭhaka Dpvs vi.56. Quite conspicuous is the meaning of a "couple" in the phrase satt -- aṭṭha 7 or 8 = a couple, e. g. sattaṭṭha divasā, a weck or so J i.86; J ii.101; VvA 264 (saŋvaccharā years). -- (b.) used as definite measure of quantity & distance, where it also implies the respectability of the gift, 8 being the lowest unit of items that may be given decently. Thus freq. as aṭṭha kahāpaṇā J i.483; iv.138; VvA 76; Miln 291. -- In distances: a. karīsā DhA ii.80; iv.217; PvA 258; a. usabhā J iv.142. <-> (c.) in combn. with 100 and 1000 it assumes the meaning of "a great many", hundreds, thousands. Thus aṭṭha sataŋ 800, Sn 227. As denotation of wealt (cp. below under 18 and 80): a -- ˚sata -- sahassa -- vibhava DhA iv.7. But aṭṭhasata at S iv.232 means 108 (3 X 36), probably also at J v.377. -- aṭṭha sahassaŋ 8000 J v.39 (nāgā). The same meaning applies to 80 as well as to its use as unit in combn. with any other decimal (18, 28, 38 etc.): (a) 80 (asīti) a great many. Here belong the 80 smaller signs of a Mahāpurisa (see anuvyajana), besides the 32 main signs (see dvattiŋsa) VvA 213 etc. Freq. as measure of riches, e. g. 80 waggon loads Pv ii.75; asīti -- koṭivibhava DhA iii.129; PvA 196; asīti hatthɔ ubbedho rāsi (of gold) VvA 66, etc. See further references under asīti. -- (b) The foll. are examples of 8 with other decimals: 18 aṭṭhādasa (only M iii.239: manopavicārā) & aṭṭhārasa (this the later form) VvA 213 (avenika -- buddhadhammā: Bhagavant's qualities); as measure J vi.432 (18 hands high, of a fence); of a great mass or multitue: aṭṭhārasa koṭiyo or ˚koṭi, 18 koṭis J i.92 (of gold), 227; iv.378 (˚dhana, riches); DhA ii.43 (of people); Miln 20 (id.); a. akkhohini -- sankhāsenā J vi.395. a. vatthū Vin ii.204. -- 28 aṭṭhavīsati nakkhattāni Nd1 382; paṭisallāṇaguṇā Miln 140. -- 38 aṭṭhatiŋsā Miln 359 (rājaparisā). -- 48 aṭṭhacattārīsaŋ vassāni Sn 289. -- 68 aṭṭhasaṭṭhi Th 1, 1217 ˚sitā savitakkā, where id. p. at S i.187 however reads atha saṭṭhi -- tasitā vitakkā); J i.64 (turiya -- satasahassāni) <-> 98 aṭṭhanavuti (cp. 98 the age of Eli, 1 Sam. iv.15) Sn 311 (rogā, a higher set than the original 3 diseases, cp. navuti). -- (2) As number of symmetry or of an intrinsic, harmonious, symmetrical set, aṭṭha denotes, like dasa (q. v.) a comprehensive unity. See esp. the cpds. for this application. ˚aŋsa and ˚angika. Closely related to nos. 2 and 4 aṭṭha is in the geometrical progression of 2. 4. 8. 16. 32. where each subsequent number shows a higher symmetry or involves a greater importance (cp. 8 X 8 under 1 a) -- J v.409 (a. mangalena samannāgata, of Indra's chariot: with the 8 lucky signs); VvA 193 (aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaŋ manussabhāvaŋ: the 8 unlucky signs). In progression: J iv.3 (aṭṭha petiyo, following after 4, then foll. by 8, 16, 32); PvA 75 (a. kapparukkhā at each point of the compass, 32 in all). Further: 8 expressions of bad language DhA iv.3.
-- aŋsa with eight edges, octagonal, octahedral, implying perfect or divine symmetry (see above B. 2), of a diamond D i.76 = M iii.121 (maṇi veḷuriyo a.); Miln 282 (maṇiratanaŋ subhaŋ jātimantaŋ a.) of the pillars of a heavenly palace (Vimāna) J vi.127 = 173 = Vv 782 (a. sukatā thambhā); Vv 8415 (āyataŋsa = āyatā hutvā aṭṭha -- soḷasadvattiŋsādi -- aŋsavanto VvA 339). Of a ball of string Pv
[end without completing entry to continue on next file]

Contents of this page

UKT notes



Contents of this page

End of TIL file