Mac01-indx.htm
• in Sanskrit-Devanagari (Skt-Dev)
by A. A. Macdonell, 1893,
¤
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg ;
¤
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/
110416 , 110611
Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT)
(M.S., I.P.S.T., USA) and staff of
Tun Institute of Learning (TIL) .
CAVEAT: English transcription is in simple ASCII (without diacritics) for easy
pronunciation. Also, please note that meanings given by UHS may not exactly
match that in Macdonell.
• in Burmese-Myanmar (Bur-Myan) by U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.miñ-zu-þa}, 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.
Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR : http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm
indx-E4MS.htm | Top
Mac-indx.htm
The instrument of
combination is Romabama (Burmese-Myanmar
transcribed into extended-Latin script)
Note to digitizer/Devanagari transcriber :
you can copy and paste the following:
Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū
Ḍ ḍ Ḥ ḥ Ḷ ḷ
Ḹ ḹ Ṁ ṁ Ṃ ṃ
Ṅ ṅ Ñ ñ Ṇ ṇ Ṛ ṛ
Ṝ ṝ Ś ś Ṣ ṣ
Ṭ ṭ ɕ ʂ
• For Skt-Dev ः {wic~sa.} use "colon" :
• Root sign √ , Undertie ‿
• Fricatives : श ś [ɕ]
/ʃ/ ; ष ṣ [ʂ] /s/; स s [s] /θ/ ;
• IPA : ə ʌ ʊ ɑ ɹ ʔ ʧ ʤ
Romabama has its beginnings in
In his pre-teens
years he tried to write the Burmese language on his
father U Tun Pe's English typewriter. However,
Romabama was launched only in the late 1990s on
the Internet from Canada.
UKT: I was going to use
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell
(Mac-Chicago) as my primary source. However
there were serious drawbacks:
1. some pages seemed to be
missing. These I have marked with ¤.
However, I later found that the contents
of these pages had been lumped into the
page immediately preceding them. For
example, p010 and p011 were missing
but their contents were in p009.
2. there seemed to be no
order of entries. Thus, I have to use
the scanned pages from
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg
as my primary source.
3. the transliterations, the
so-called HTML and simple ASCII, given were
very misleading. I feel the need to change
simple ASCII to IAST which would be time
consuming but very educating.
However, I sincerely thank
Mac-Chicago, for the help I am getting
with my Devanagari spelling, without which
I would not be able to decipher the Skt-Dev
entries of the scanned pages.
UKT notes :
•
about this page and the rest
Note: The following files are presented as TIL-versions, and hence all the file names have been prefixed with TIL such as TIL-p001.htm, TIL-p002.htm, etc. At the present I have no intention of dropping the TIL prefix. - UKT111123
I have arbitrarily grouped the following into groups: 000, 005, 010, 015, etc. for easy reference to page numbers.
{a.}/{aa.}
• अ a
-
TIL-p001.htm
• अकृतसंकल्प
akrta-sankalpa -
TIL-p002.htm
• अगुणज्ञ
a-gunajna -
TIL-p003
• अङ्कास्य
ankasya -
TIL-p004.htm
{a.za.}
• अज aja -
TIL-p005.htm
• अतथ्य a-tathya -
TIL-p006.htm
• अतिप्रचण्ड
ati-pracanda -
TIL-p007.htm
• अतिसांवत्सर
ati-saṃvatsara -
TIL-p008.htm
• अदय
a-daya -
TIL-p009.htm
{a.Da.}
¤ अधस्तल
adhas-tala -
TIL-p010.htm
¤ अधोऽवेक्षिन्
adho-vekshin -
TIL-p011.htm
• अननुष्ठान
an-anusthana -
TIL-p012.htm
• अनय an-aya -
TIL-p013.htm
• अनाप्तृ
an-apnri -
TIL-p014.htm
{a.na.}
• अनिर्वृत
a-nir-vrta -
TIL-p015.htm
¤ - अनुदक
an-udaká -
TIL-p016.htm : note to TIL editor: use as example for page absent in
Mac-Chicago
• अनुशय
anu-saya -
TIL-p017.htm
¤ अन्तर्बाष्प
antar-bâshpa -
TIL-p018.htm
¤ अन्वयिन्
anvayin -
TIL-p019.htm
{a.pa.}
• अपरार्क
apararka -
TIL-p020.htm
• अपित्र्य
a-pitrya -
TIL-p021.htm
• अप्रवक्तृ
a-pravaktri - TIL-p022.htm
• अभिगामिन्
abhi-gamin -
TIL-p023.htm
• अभिषेणय
abhisenaya -
TIL-p024.htm
{a.ma.}
• अमधव्य
a-madhav-ya - TIL-p025.htm
• अम्बिका
ambika - TIL-p026.htm
• अरिक्थीय
a-rikthiya - TIL-p027.htm
• अर्थिसात्कृ arthi-satkri -
TIL-p028.htm
• अलाघव
a-laghava -
TIL-p029.htm
{a.wa.}
• अवध्वंस
ava-dhvaṃsa -
TIL-p030.htm
• अविकल्प
avikalpa -
TIL-p031.htm
• अवीचि
a-vici -
TIL-p032.htm
• अश्न as-na -
TIL-p033.htm
¤ असंसर्ग
a-saṃ-sarga -
TIL-p034.htm
• असित
a-sita -
TIL-p035.htm
¤ अस्वतन्त्र
a-sva-tantra -
TIL-p036-1.htm
{a}/{aa}
¤ आ ā-
TIL-p036-2.htm
¤ आकुलय
a-kulaya -
TIL-p037.htm
• आजीव ajiv-a -
TIL-p038.htm
• आदर्तव्य
a-dartavya -
TIL-p039.htm
{a-pa.}
¤ आपक्व
a-pakva -
TIL-p040.htm
• आमावास्य
amavasya m.-
TIL-p041.htm
¤ आर्तव
artava -
TIL-p042.htm
• आवृत a-vrta -
TIL-p043.htm
¤ आसपिण्डक्रियाकर्म
a-sapinda-kriya-karma -
TIL-p044-1.htm .
{aa:}
If you are a Bur-Myan speaker, you probably would expect the emphatic
{a:}/{aa:}.
Please remind yourself that this is a Sanskrit dictionary, and that Skt-Dev has
only short-vowel
{a.}/{aa.}, and long-vowel
{a}/{aa}. Skt-Dev is an Indo-European (IE) language with only short and long
vowels. It is only in Bur-Myan - a Tibeto-Burman (Tib-Bur) - that you will find
three registers: the creak
{a.}, the modal
{a}, and the emphatic
{a:}. The
creak has another form
{aa.}.
-----following links will no longer work-----
{I.} इ -
¤ इ i -
TIL-p044-2.htm
¤ इकार ikara -
TIL-p045.htm : You'll find my note on
'Checking Bur-Myan vowels'.
¤ इन्द्रता
indra-ta -
TIL-p046.htm .
{I}
• ईक्ष्
iks -
TIL-p047-1.htm
{U.}
• उ 2. u, ऊ u 2. u, u -
TIL-p047-2.htm
• उक्षण्यु
uksan-yu -
TIL-p048.htm
• उत्कलिका
ut-kalika -
TIL-p049.htm
¤ उत्प्लवन
ut-plavana -
TIL-p050.htm
• उदाहार्य
ud-a-har-ya -
TIL-p051.htm
• उद्वेल
ud-vela -
TIL-p052.htm
• उपद्रव
upa-drava -
TIL-p053.htm
¤ उपवेश्य
upa-vesya -
TIL-p054.htm
{U.}/
{U}
¤ उभय ubha-ya -
TIL-p055-1.htm
¤ ऊकार
u-kara -
TIL-p055-2.htm
• ऊरु uru -
TIL-p056-1.htm
{iRi.}
- not present in non-rhotic languages
(Bur-Myan and British Eng-Latin, and
possibly Pal-Myan),
but present in rhotic languages
(American Eng-Latin and Skt-Dev).
¤ ऋकार
r-kara -
TIL-p056-2.htm
¤ ऋणादान
rnadana -
TIL-p057-1.htm
{É}
Mid-vowels are very confusing when we take the four languages together. This is the first time we are meeting them, and you should see my note on
Comparison of Devanagari, IPA, and Myanmar vowels
¤ एक e-ka -
TIL-p057-2.htm
¤ एकयष्टि
eka-yashti -
TIL-p058.htm
¤ एधोदक
edhodaka -
TIL-p059-1.htm
{è}
¤ ऐ ai - TIL-p059-2.htm : not present in English and Pali.
{AU.}/
{AU:}
¤ ओकस ok-as -
TIL-p059-3.htm
¤ ओमन o-man -
TIL-p060-1.htm
{AU}
¤ औकार au-kara -
TIL-p060-2.htm
- UKT
A Practical Sanskrit Dictionary by A. A. Macdonell, 1929, (MacChicago), http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ downloaded 110416 , 110611, was in both Devanagari and in simple ASCII. Not all pages were available. Yet, I had tried to use it as my original source.
You can search the entries if you know the Devanagari spelling. The "HTML" transliterations given were very misleading, so unless you knew the Devanagari spelling, these pages were almost useless (at least to me). Fortunately, the website also gives the "simple ASCII" transcription, which does not give the usual diacritics. From them you can guess the pronunciation which is of course useful in comparing to the Pal-Myan (Pali-Myanmar) entries in U Hoke Sein Pali-Myanmar dictionary. If you were a native born Bur-Myan (Burmese-Myanmar) speaker-writer, you can know the pronunciation.
I have downloaded the scanned pages from
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg
110612. They show that there were three
columns on each page in the original ink-on-paper book of Macdonell.
Click to see some of the downloaded pages: scan001,
scan002,
scan003,
Unless the Univ. of Chicago digitizer(s) had gone through the original ink-on-paper dictionary line by line and entry by entry, there were bound to be mix up of entries between proximate digitized pages in http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/. It is obvious that they haven't done so, resulting in mix ups in all the Chicago pages, and aksharas.
Because of the reasons above, I am using the Mac-Cologne scanned pages as my primary source.
Go back about-this-page-note
End of TIL file