Update: 2011-12-26 12:45 AM +0630

TIL

A Practical Sanskrit Dictionary

Mac01-indx.htm

• in Sanskrit-Devanagari (Skt-Dev) by A. A. Macdonell, 1893,
¤ http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg ;
¤ http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 110416 , 110611  Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) .
CAVEAT: English transcription is in simple ASCII (without diacritics) for easy pronunciation. Also, please note that meanings given by UHS may not exactly match that in Macdonell.

• in Burmese-Myanmar (Bur-Myan) by U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.miñ-zu-þa}, 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.

Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm

indx-E4MS.htm | Top
Mac-indx.htm

Contents of this page

The instrument of combination is Romabama (Burmese-Myanmar transcribed into extended-Latin script)

Note to digitizer/Devanagari transcriber : you can copy and paste the following:
Ā ā  Ē ē  Ī ī  Ō ō  Ū ū
Ḍ ḍ  Ḥ ḥ  Ḷ ḷ  Ḹ ḹ Ṁ ṁ  Ṃ ṃ  Ṅ ṅ  Ñ ñ  Ṇ ṇ  Ṛ ṛ  Ṝ ṝ  Ś ś  Ṣ ṣ  Ṭ ṭ    ɕ ʂ
• For Skt-Dev ः {wic~sa.} use "colon" :
• Root sign √ , Undertie ‿
• Fricatives : श ś [ɕ] /ʃ/ ; ष ṣ [ʂ] /s/; स s [s] /θ/ ;
• IPA : ə ʌ ʊ ɑ ɹ ʔ ʧ ʤ

Romabama has its beginnings in U Kyaw Tun's childhood dream in 1940s:
In his pre-teens years he tried to write the Burmese language on his father U Tun Pe's English typewriter. However, Romabama was launched only in the late 1990s on the Internet from Canada.

UKT: I was going to use http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell (Mac-Chicago) as my primary source. However there were serious drawbacks:
   1. some pages seemed to be missing. These I have marked with ¤. However, I later found that the contents of these pages had been lumped into the page immediately preceding them. For example, p010 and p011 were missing but their contents were in p009.
   2. there seemed to be no order of entries. Thus, I have to use the scanned pages from http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg as my primary source.
   3. the transliterations, the so-called HTML and simple ASCII, given were very misleading. I feel the need to change simple ASCII to IAST which would be time consuming but very educating.
   However, I sincerely thank Mac-Chicago, for the help I am getting with my Devanagari spelling, without which I would not be able to decipher the Skt-Dev entries of the scanned pages.

UKT notes :
about this page and the rest

Contents of this page

Contents of this page, contd.

Note: The following files are presented as TIL-versions, and hence all the file names have been prefixed with TIL such as TIL-p001.htm, TIL-p002.htm, etc. At the present I have no intention of dropping the TIL prefix. - UKT111123
   I have arbitrarily grouped the following into groups: 000, 005, 010, 015, etc. for easy reference to page numbers.

{a.}/{aa.}
• अ a - TIL-p001.htm
• अकृतसंकल्प akrta-sankalpa - TIL-p002.htm
• अगुणज्ञ a-gunajna - TIL-p003
• अङ्कास्य ankasya - TIL-p004.htm

{a.za.}
• अज aja - TIL-p005.htm
• अतथ्य a-tathya - TIL-p006.htm
• अतिप्रचण्ड ati-pracanda - TIL-p007.htm
• अतिसांवत्सर ati-saṃvatsara - TIL-p008.htm
• अदय  a-daya - TIL-p009.htm

{a.Da.}
¤ अधस्तल adhas-tala - TIL-p010.htm
¤ अधोऽवेक्षिन् adho-vekshin - TIL-p011.htm
• अननुष्ठान an-anusthana - TIL-p012.htm
• अनय an-aya - TIL-p013.htm
• अनाप्तृ an-apnri  - TIL-p014.htm

{a.na.}
• अनिर्वृत a-nir-vrta - TIL-p015.htm
¤ - अनुदक an-udaká - TIL-p016.htm : note to TIL editor: use as example for page absent in Mac-Chicago
• अनुशय  anu-saya - TIL-p017.htm
¤ अन्तर्बाष्प antar-bâshpa - TIL-p018.htm
¤ अन्वयिन् anvayin - TIL-p019.htm

{a.pa.}
• अपरार्क apararka - TIL-p020.htm
• अपित्र्य  a-pitrya - TIL-p021.htm
• अप्रवक्तृ a-pravaktri - TIL-p022.htm
• अभिगामिन्  abhi-gamin -  TIL-p023.htm
• अभिषेणय  abhisenaya - TIL-p024.htm

{a.ma.}
• अमधव्य  a-madhav-ya - TIL-p025.htm 
• अम्बिका  ambika - TIL-p026.htm 
• अरिक्थीय a-rikthiya - TIL-p027.htm
• अर्थिसात्कृ arthi-satkri - TIL-p028.htm
• अलाघव  a-laghava - TIL-p029.htm 

{a.wa.}
• अवध्वंस ava-dhvaṃsa - TIL-p030.htm
• अविकल्प avikalpa - TIL-p031.htm
• अवीचि  a-vici - TIL-p032.htm 
• अश्न  as-na - TIL-p033.htm 
¤ असंसर्ग a-saṃ-sarga - TIL-p034.htm 
• असित  a-sita - TIL-p035.htm 
¤ अस्वतन्त्र a-sva-tantra - TIL-p036-1.htm 

Contents of this page

{a}/{aa}
¤ आ ā- TIL-p036-2.htm 
¤ आकुलय a-kulaya - TIL-p037.htm
• आजीव ajiv-a - TIL-p038.htm
• आदर्तव्य a-dartavya - TIL-p039.htm

{a-pa.}
¤ आपक्व a-pakva - TIL-p040.htm
• आमावास्य amavasya m.- TIL-p041.htm
¤ आर्तव artava - TIL-p042.htm
• आवृत a-vrta - TIL-p043.htm
¤ आसपिण्डक्रियाकर्म a-sapinda-kriya-karma - TIL-p044-1.htm .

{aa:}
If you are a Bur-Myan speaker, you probably would expect the emphatic {a:}/{aa:}. Please remind yourself that this is a Sanskrit dictionary, and that Skt-Dev has only short-vowel {a.}/{aa.}, and long-vowel {a}/{aa}. Skt-Dev is an Indo-European (IE) language with only short and long vowels. It is only in Bur-Myan - a Tibeto-Burman (Tib-Bur) - that you will find three registers: the creak {a.}, the modal {a}, and the emphatic {a:}. The creak has another form {aa.}.

Contents of this page

-----following links will no longer work-----

{I.} इ -
¤ इ i - TIL-p044-2.htm
¤ इकार ikara - TIL-p045.htm : You'll find my note on 'Checking Bur-Myan vowels'.
¤ इन्द्रता indra-ta - TIL-p046.htm .

Contents of this page

{I}
•  ईक्ष् iks - TIL-p047-1.htm

Contents of this page

{U.}
• उ 2. u, ऊ u 2. u, u - TIL-p047-2.htm
• उक्षण्यु uksan-yu - TIL-p048.htm
• उत्कलिका ut-kalika - TIL-p049.htm
¤ उत्प्लवन ut-plavana - TIL-p050.htm
• उदाहार्य ud-a-har-ya - TIL-p051.htm
• उद्वेल ud-vela - TIL-p052.htm
• उपद्रव upa-drava - TIL-p053.htm
¤ उपवेश्य upa-vesya - TIL-p054.htm

Contents of this page

{U.}/ {U}
¤ उभय ubha-ya - TIL-p055-1.htm
¤ ऊकार u-kara - TIL-p055-2.htm
• ऊरु uru  - TIL-p056-1.htm

Contents of this page

{iRi.}
- not present in non-rhotic languages (Bur-Myan and British Eng-Latin, and possibly Pal-Myan),
but present in rhotic languages (American Eng-Latin and Skt-Dev).

¤ ऋकार r-kara - TIL-p056-2.htm
¤ ऋणादान rnadana - TIL-p057-1.htm

Contents of this page

{É}

Mid-vowels are very confusing when we take the four languages together. This is the first time we are meeting them, and you should see my note on
Comparison of Devanagari, IPA, and Myanmar vowels

¤ एक e-ka - TIL-p057-2.htm
¤ एकयष्टि eka-yashti  - TIL-p058.htm
¤ एधोदक edhodaka - TIL-p059-1.htm

Contents of this page

{è}

¤ ऐ ai - TIL-p059-2.htm : not present in English and Pali.

Contents of this page

{AU.}/ {AU:}

¤ ओकस ok-as - TIL-p059-3.htm
¤ ओमन o-man - TIL-p060-1.htm

{AU}
¤ औकार au-kara - TIL-p060-2.htm

Contents of this page

UKT notes

About this page and the rest

- UKT

A Practical Sanskrit Dictionary by A. A. Macdonell, 1929, (MacChicago), http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/  downloaded 110416 , 110611, was in both Devanagari and in simple ASCII. Not all pages were available. Yet, I had tried to use it as my original source.

You can search the entries if you know the Devanagari spelling. The "HTML" transliterations given were very misleading, so unless you knew the Devanagari spelling, these pages were almost useless (at least to me). Fortunately, the website also gives the "simple ASCII" transcription, which does not give the usual diacritics. From them you can guess the pronunciation which is of course useful in comparing to the Pal-Myan (Pali-Myanmar) entries in U Hoke Sein Pali-Myanmar dictionary. If you were a native born Bur-Myan (Burmese-Myanmar) speaker-writer, you can know the pronunciation.

I have downloaded the scanned pages from
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg 110612. They show that there were three columns on each page in the original ink-on-paper book of Macdonell. Click to see some of the downloaded pages:   scan001, scan002, scan003,

Unless the Univ. of Chicago digitizer(s) had gone through the original ink-on-paper dictionary line by line and entry by entry, there were bound to be mix up of entries between proximate digitized pages in    http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/. It is obvious that they haven't done so, resulting in mix ups in all the Chicago pages, and aksharas.

Because of the reasons above, I am using the Mac-Cologne scanned pages as my primary source.

Go back about-this-page-note

Contents of this page

Contents of this page

End of TIL file