p047-2.htm

• A Practical Sanskrikt Dictionary,
by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg;
1929.
-
Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
-
https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
• The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and
Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton,
pp. 627.
-
FEdgerton-BHSD<Ô> /
Bkp<Ô> (link chk 180627)
• The Student's Pali English dictionary ,
by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).
Downloaded copies in TIL
HD-PDF and SD-PDF libraries:
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
• Pali-Myanmar Dictionary
(in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
• Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ørberg, 1998
-
HHOrberg-LinguaLatina<Ô> /
Bkp<Ô> (link
chk 190624)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA),
Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han
and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL
Research Station, Yangon, MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
MC-indx.htm |
Top
MCpp-indx.htm
Remember the proper spelling is with vowel-letter
{U.} इ in both Skt and Pali.
Don't get mixed up with a look-alike Nya'lé:{ña.}.
{u.}/
{U.} उ
p047-2c1
{u.ka.}/
{U.ka.}
/
{oak}
/
{oak~ta.}
p047-2c2

{oak~hta.}
p047-2c3
{u.kSa.}
: Pseudo-Kha
Orphan:
ईर्ष्या îrshy-aN
envy; jealousy: -lu, -vat, -ú, a. envious, jealous; -ita,
(pp.) n. jealousy, envy; -in, a. jealous, envious.
UKT notes :
•
The length of foot problem
UKT 150526: Because of its opposite position
to open-front vowel /a/, the close-back vowel /u/,
has many interesting properties common to both.
How both are checked by coda-consonants is of
interest.
{u.}/
{U.} उ
The short-vowel of 1 blnk duration is
{u.} /
{U.}
The long-vowel of 2 blnk duration is{u} /
{U}-Bur /
{U}-Mon
p047-2c1-b00/ not online

• उ [ ¹. u ]
Skt: [ ¹. u ] - ij. (not liable to
Sandhi) of anger or command -- Mac047c1
BPal:
{U.} - UHS-PMD0197
-
UKT from UHS: prefix.
ascend, placed high, dictate, freedom,
should-be, underlying meaning, capability,
given as example
p047-2c1-b01/ p041
• उ [ ². u ], ऊ [ û ]
- encl. pcl. and, also; but, whereas; now, just; forthwith: u-u,
both-and; it is used after pronouns, relatives, interr., some pcls., and the
inf. in -tavai; in C. it occurs only in atha‿u, na‿u, and
kim-u .
उ û and, also;
but, whereas; now, just; forthwith: u--u, both-and; it is
used after pronouns, relatives, interr., some pcls., and the
inf. in -tavai; in C. it occurs only in atha̮u, na̮u, and
kim-u.
p047-2c1-b02/ p041
• उ [ ³. u ]
- the suffix -u (gr.).
उ 3. u -u (gr.).
p047-2c1-b03/ not online

• उ [ 4. u ]
- v.p. u-no-ti , call, cry
{u.ka.}
p047-2c1-b04/ p041
• उक [ uka ]
- the suffix -uka (gr.).
उक uka -uka
(gr.).
p047-2c1-b05/ p041
• उकार [ u-kâra ]
- m. the sound or letter u (gr.).
उकार u-kâra the
sound or letter u (gr.).
• उकुण «ukuṇa»
Skt: उकुण «ukuṇa»
- m. bug - SpkSkt
BPal:
{U.ku.Na.}
-
- UHS-PMD0197
UKT from UHS: m. bed-bug.
UKT 140205: Direct translation from Bur-Myan gives 'floor-bug'. However, these human-blood suckers usually stay in a bed on a bed-stead, and if there is a bed-curtain or a mosquito-net, they also occupy the highest place, and the first thing you notice when you lie down to rest at night they would come down to suck your blood. There are also their brethren in the mattress under you! Don't think bed-bug infestation is only in our part of the world (which the Americans love to dub "THE Third World"), it is quite prevalent even in U.S.
-- http://www.pestworld.org/all-things-bed-bugs/history-of-bed-bugs/bed-bug-facts-statistics/ 140205.
Personal note: Whenever I write or say something about the Americans, I remember my classmates, in particular Karl Kraskie and Bob Jones both from Maine. We were those, whom others in the Inst. of Paper Chemistry, Appleton, Wis., had dubbed "the drunkard Kress House Boys" of 1957-58. Many are now history, but in my heart they still live with fondness. I am still carrying on the bull sessions and we are still together!
• उक्क्ट्ठ
{OAk~kaT~Hta.}
= उ क ् क ् ट ् ठ
BPal:
{OAk~kaT~Hta.}
-
-
UHS-PMD0198
UKT from UHS: mfn. exalted, highly praised, excellent
/
{oak}
/
{oak~ta.}
p047-2c1-b06/ p041
• उक्त
[ uk-tá ]
= उ क ् त
- pp. (√vak) spoken, uttered; addressed; n. word, expression:
-tva, n. statement; -pûrva,
a. said before; -pratyuktá, n. address
and reply, conversation; -mâtra, a. merely
uttered: lc. no sooner said than --; -rûpa,
a. of the form or kind mentioned; -vat,
pp. act. √vak; -vâkya, a. hvg. spoken.
उक्त uk-tá
(√vak) spoken, uttered; addressed; n. word, expression:
-tva, n. statement; -pûrva, a. said before; -pratyuktá, n.
address and reply, conversation; -mâtra, a. merely uttered:
lc. no sooner said than --; -rûpa, a. of the form or kind
mentioned; -vat, pp. act. √vak; -vâkya, a. hvg. spoken.
p047-2c2-b01/ p041
• उक्ति
[ uk-ti ]
= उ क ् त ि
- f. declaration; express statement;
speech, saying; word, expression; song:
-m kri, raise the voice;
-posha, m. pleonasm;
-pratyuktikâ, f. speech and
reply.
उक्ति uk-ti
declaration; express statement; speech, saying; word,
expression; song: -m kri, raise the voice; -posha, m.
pleonasm; -pratyuktikâ, f. speech and reply.
ple·o·nasm n. ¹. a. The use of more words than are required to express an idea; redundancy. b. An instance of pleonasm. ². A superfluous word or phrase. -- AHTD
p047-2c2-b02/ p041
• उक्त्वा [ uk-tvã ]
- gd. of √vak.
उक्त्वा uk-tvaN
√vak.
{oak~hta.}
p047-2c2-b03/ p041
• उक्थ «uktha»
[uk-thá]
= उ क ् थ
Skt: उक्थ
[uk-thá]- n. praise, hymn of praise;
invocation; recitation (later
called Sastra) of the Hotri.
-- Mac047c2
उक्थ uk-thá
praise, hymn of praise; invocation; recitation (later called
Sastra) of the Hotri.
Skt: उक्थ
«uktha» - m. form of god of fire.
n. saying, kind of certain
recited verses forming a subdivision
of the
zastras , sentence, verse, eulogy,
praise -- SpkSkt
p047-2c3-b00/ p041
• उक्थिन् [ ukth-ín ]
- a. praising; -yã, a. praiseworthy.
उक्थिन् ukth-ín
praising; -yã, a. praiseworthy.
{u.kSa.}
: Pseudo-Kha
p047-2c3-b01/ not online

• उक्ष् [ ¹. ukshá ],
-- sprinkle; â .
drip: pp. -itá , besprinkled,
wetted. abhi , besprinkled,
bedrip. anu-pari , sprinkle around.
pra , besprinkle; hallow (for
sacrifice); sacrifice. sam-pra ,
besprinkle; â . besprinkle
oneself
p047-2c3-b02

• उक्ष् [ ². uksha ]
- i.p. úksha , grow up, wax strong
p047-2c3-b03/ p041
• उक्षण [ uksh-ana ]
- n. besprinkling, consecration: -ga, a. arising from consecration.
उक्षण uksh-ana
besprinkling, consecration: -ga, a. arising from
consecration.
p047-2c3-b04/ p041
• उक्षण्य [ ukshan-yá ]
- den. P. desire bulls or cattle.
उक्षण्य ukshan-yá
P. desire bulls or cattle.
- UKT 150517
There are several look-alike graphemes (glyphs) representing different phonemes in Bur-Myan. Unless you are familiar with them you can get into trouble in interlanguage-transcription between Burmese and English in particular and between languages of BEPS in general. These look-alikes are:
•
{U.} with the sound of
{u.} - vowel of 1 blk duration commonly described as "short"
•{U}-Bur &
{U}-Mon with the sound of
{u} - vowel of 2 blk duration commonly described as "long"
•{Ña.} - identified as occupant of r2c5 cell of Bur-Myan akshara matrix. It is a Palatal consonant.
•{ña.} - identified as the occupant of r2c5 cell of Pal-Myan akshara matrix. It is Palatal plosive-stop consonant with a nasal sound represented by IPA as /ɲ/
¤{ñ~} - special form of {ña.} as the upper member of vertical conjunct.
The above glyphs have "foots" of different lengths.
Traditionally Nya'gyi
{Ña.} - identified as the occupant of r2c5
cell of Bur-Myan akshara matrix, and as a
horizontal conjunct of two Nya'lé
{ña.}.
Pal-Myan
{Ña.} =
{ñ} +
{ña.} , e.g. Pyin'nya
{piñ~ña} 'education' .
Under Virama
{a.þût} the Pali-conjunct
{Ña.} is split. However Bur-Myan basic consonant
{Ña.} remains un-split. The resulting
{Ñ} does not have a nasal sound, e.g. Pyé
{præÑ} 'land or country'.
On the strength of the ending sound in Pyé
{præÑ} 'land or country',
{Ña.} cannot be a nasal. It is the Palatal
approximant semi-consonant adjacent to
Velar approximant
{ya.} <y> /j/. In Bur-Myan matrix,
r1c5 cell is occupied by
{nga.} /ŋ/. However, this cell is
occupied by
{ngé} in Mon-Myan. Both Bur-Myan &
Mon-Myan glyphs are comparable to the
glyphs in Asokan-akshara.
The problem of representing /ŋ/ is also found in the English words <sign> /saɪn/ and <sing> /sɪŋ/.
{Ña.} is the Palatal approximant-consonant
next to the Velar approximant-consonant
<y> /j/.
Go back
End of TIL file