Update: 2020-05-25 02:10 AM -0400

TIL

Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus

p065-2.htm

• A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
- Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
• The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 180627)
• The Student's Pali English dictionary , by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).  Downloaded copies in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- UPMT-PaliDict1920<Ō> / bkp<Ō> (link chk 190113)
•  Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
• Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ųrberg, 1998 
- HHOrberg-LinguaLatina<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 190624)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

MC-indx.htm | Top
MCpp-indx.htm

Contents of this page

See my note on Checking Long Vowels - not allowed in Bur-Myan
Compare with checking {ka.} (1 blnk) in p060-3.htm 

{}/{kaa} का (long vowel: 2 eye-blinks)
  {kā-ka.}/{kaa-ka.} काक  {kaak}/{kāk} 

UKT 190411, 200203: I've to use {hka.mauk}-diacritic for front-vowel pairs: {ka.}-{kā} (open-vowels) and {ki }-{kī } (close-vowels).     However, I cannot do this for back vowel {ku.}-{kū } due to English using only one u for both /ʌ/ (as in but) and /ʊ/ (as in put). I have no option but to use: {ku.kuu}. From this it follows that is to be either {kā} or {kaa} depending on circumstance. Then comes the Pali-Myan {käin} , and it has to be differentiated from the Kinsi {kān~}/{kaļn} !

  p065c3
  {kā-kSa.}/{kaa-kSa.}

{kān~}/{kaļn} : Kinsi
{kā-sa.}/{kaa-sa.} काच
{kā-za.}/{kaa-za.} काज
{kā-ńa.}/{kaa-ńa.} काञ
{kā-Ta.}/{kaa-Ta.} काट
{kā-HTa.}/{kaa-HTa.} काठ
{kā-Na.}/{kaa-Na.} काण 
{kā-ta.}/{kaa-ta.} कात
{kā-da.}/{kaa-da.}

Skt Roots: entered below:
Whit018: , see √kan; kāńks, 'desire'; kaē, 'appear, make a show';

UKT 190411, 200203: Computers cannot differentiate (with a dot below) and s (without dot) in bookmarks. It is one of the reasons for me to invent ASCII-compatible Romabama {ro:ma.ba.ma}. Also remember that Bur-Myan thibilant-phoneme {ža.} /θ/ is not present in Skt-Dev. Its equivalents in Skt-Dev are all sibilants: the husher /ʃ/, the extreme hisser /s/, and a normal hisser /s/. They are dental, and are represented by [ś]-/ʃ/ , [ṣ]-/s/, and [s]-/s/.

To make the confusion worse, Bur-Myan pronounces r2 as palatal-stops, whereas Skt-Dev (and incidentally Mon-Myan, and Eng-Lat) as palatal-affricates. Romabama {ro:ma.ba.ma} has to differentiate all four:
  {sa.}/ {c} for च , {sha.}/ {sh} for श , {Sa.}/ {S}, {ža.}/ {ž}.
The result of my analysis is shown in the right.

श ś [ɕ] /ʃ/ ; ष ṣ [ʂ] /s/; स s [s] /θ/

UKT notes
• Buddha Carita : person of miraculous birth
• Checking the Long Vowels
• Kanabhuti the Cyclop :
• Kanva Rishi : Origin of Tantra ?
• Kakshivat - Buddha's miraculous birth (UKT should I combine it with Buddha Carita?)
• Katantra Vyakaranam : {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Na.} - teaching Sanskrit to a Telugu king
• Myanmar Monastic Education
• Two-three tone problem

Contents of this page

{} का

Refer to p060-3.htm for comparison with {ka.}
See my note on Two-three tone problem, and its resolution when Mon-Myan, which is similar to Skt-Dev, is taken into account.

√kā, see √kan - Whit018
√kāńkṣ, 'desire' - Whit018
  - Verb, kasta v.b.s., kasita s.+

 

• p065c2-b12/ not online
का [kā]
- °- = ka- , kad- , kava- , ku- , bad

UKT 170222: का [kā] , the Skt-Dev interrogative, is also the name of God.

See ¤ Allah, The Unique Name of God, 'research into the names of God in over 150 languages of the world' by Maulana Abdul Haq Vidyarthi , 2007. The downloaded book is in the TIL HD-PDF and SD-PDF librairies
- AHVidyarthi-Allah<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200211)
Inset pix: p.092 of the above book:

UKT 200204: Just because, a tribe calls their tribal god the "god of all  gods" does not make him Allah. After all, "gods", and "god of all gods" are just Axiomatic beings, whom none has seen or talk to except in their "dreams" and "trances". I'm just content just to go by the First Four Laws, and Anatta Principle of our teacher, Siddhartha Gautama, who was a man of flesh and blood, who eventually died and was cremated. In reverence, I salute him: {na.mau:boad~Da-ya.žaid~Dän} in the language of my great grandmother: - Mon-Myanmar salutation<))

 

• p065c2-b13/uchg p053-कांशि
कांशि [ kāmsi ]
- m. goblet, cup.

 

• p065c2-b14/uchg p053-033
कांस्य [ kāmsya ]
- a. brazen; n. brass;
  -kāra, m. bell-founder;
  -tāla, m. cymbal;
  -pātra, n.,
  ī, f. brazen vessel.

Contents of this page

{ka-ka.} काक

• p065c2-b15/uchg p053-काक
काक [ kāka ]
- m. crow: ī, f. female crow;
  -tā, f. state of a crow;
  -tālīya, a. accidental as the fall of the fruit in the story concerning the crow and the date, i.e. as accidental as the fall of the date at the moment of the crow's alighting on the palm-tree = post hoc, non propter hoc: -m or -vat, ad. suddenly, unexpectedly;
  -paksha, m. crow's wing; curl on the temples of boys or youths:
  -ka, --°, a. id.;
  -yava, m. pl. grainless barley;
  -rava, a. cawing like a crow, cowardly;
  -rūka, a. cowardly.

From - https://en.wikipedia.org/wiki/Post_hoc_ergo_propter_hoc 200204
"Post hoc is a particularly tempting error because correlation appears to suggest causality. The fallacy lies in a conclusion based solely on the order of events, rather than taking into account other factors potentially responsible for the result that might rule out the connection. A simple example is 'the rooster crows immediately before sunrise; therefore the rooster causes the sun to rise.' "
UKT 200204: The Bur-Myan equivalent is {htūn: ži: krwé hkeik/ kyi: nķn: hkeik// i.e. as accidental as the fall of the date toddy-fruit at the moment of the crow's alighting on the palm-tree . 

• p065c2-b16/uchg p053-काकलि 
काकलि [ kākali ]
- f. low, sweet tone;
  ī, f. id.; musical instrument with a low note used to test whether one is asleep.

 

• p065c2-b17/uchg p053-काकाक्षिन्याय
काकाक्षिन्याय [ kāk]
- m.: in., ab. after the manner of the crow's eye, i.e. in opposite directions, with reference both to what precedes and what follows;
  -‿akshi-golanyāya, m. id.

 

• p065c2-b18/uchg p053-काकिणी 
काकिणी kâkinī, ˚नी [ -nī ]
- f. cowrie, small coin = 1/4 pana.

 

• p065c2-b19/uchg p053-काकु 
काकु [ kāku ]
- f. cry of grief, wail; change of voice, emphasis.

 

• p065c2-b20/uchg p053- काकुत्स्थ
काकुत्स्थ [ kākutstha ]
- m. descendant of Kakutstha (ep. of Aga, Dasaratha, Rāma, Lakshmana).

UKT 170213: Kakutstha was a king of the Solar dynasty, the son of Bhageeratha, and an ancestor of Rama. His son is Raghu. - http://www.apamnapat.com/entities/Kakutstha.html 110903
See detail in Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Suryavansha 170213
"Suryavansha {žu.ri.ya. wän-ža.} (Suryavam(n)sham aka Solar Dynasty) is a mythological dynasty of ancient India. The term Suryavanshi refers to a person belonging to Suryvansha dynasty. ... Ikshvaku: the first prominent monarch of this dynasty, ..."  King Ikshvaku 'Sugar-cane' is known as "Okkaka"  {auk~ka-ka. mķn:} in Bur-Myan.

 

• p065c2-b21/uchg p053-काकुद््
काकुद्् [ kākud ]
- f. palate.

(p065c2-end)

Contents of this page

p065c3

• p065c3-b00/uchg p053-काकोल 
काकोल [ kākola ]
- m. raven; n. kind of poison; a certain hell.

 

• p065c3-b01/uchg p053- काकोलूकीय 

• काकोलूकीय [ kāka‿ulūk-īya ]
- n. story of the crows and the owls.

Contents of this page

{kā-kSa.} : Pseudo Kha

• p065c3-b02/uchg p053-काक्षीवती 
काक्षीवती [ kākshīvatī ] = (क ा) (क ् ष) ी व त ी
- f. daughter of Kakshīvat.

See my note on काक्षीवत  : persons of miraculous birth - in The Buddha Carita - my first introduction (110904) to Mahayana Buddhist texts by E.B. Cowell, 1894. As a down-to-earth scientist, I am sceptical of miracles. My interest is only in their linguistic content.
   My note on Buddha Carita is useful for me in learning to read Skt-Dev conjuncts,
See also • Kakshivat - Buddha's birth (UKT; to be combined with Buddha Carita)

śriyaṁ parārdhyāṁ vidadhadvidhāt jit tamo nirasyannabhibhūtabhānubh t |
nudannidāghaṁ jitacārucaṁdramāḥ sa vaṁdyate 'rhanniha yasya nopamā || 1.1*

1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart, — who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator, — who, as driving away darkness, vanquishes the sun, — and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

 

Contents of this page

 {kāķn}/ {kāļn~}

UKT 190408: Remember, I've to use ķn & ļn because I couldn't find a monograph for semi-nasal {gna.}/ {ng} which is generally spelled with digraph ng . Remember, the English silent letters in English. The English word <king> is pronounced /kɪŋ/ (DJPD16-300) - without g sound.

• p065c3-b03/ not online
काङ्क्ष [kāṅkśa]
Skt: क2381;क्ष् [kāṅkśa] - desire, long for, strive after; expect, wait for (ac.):
  pp. -ita. abhi, long for: pp. wished for, desired.
  ā, desire, want; strive for; wait for (ac.), seek (g.), turn towards (ac.); require as a complement (gr.) - Mac065
Skt: काङ्क्षा «kāṅkṣā» - f. wish, desire, hankering, inclination, etc. - SpkSkt

 

• p065c3-b04/uchg p053- काङ्क्षणीय
काङ्क्षणीय [ kāṅksh-anīya ]
- fp. desirable;
  , f. desire for (--°);
  -in, a. desirous of, longing for, waiting for (ac. or --°).

Contents of this page

√kāē, 'appear, make a show'. - Whit018
  Verb. kāēita e. ; -kāēya b.

Contents of this page

{kā-sa.} काच

• p065c3-b05/uchg p053- काच 
काच [ kākį ]
- m. glass:
  -mani, m. crystal;
  -ra, a. made of glass.

Contents of this page

{kā-za.} काज

• p065c3-b06/uchg p053- काज
काज [ kāga ]
- n. mallet.

In connection with the mallet {lak-hkūt} and triangular brass gong {kré:sęŃ},
see my note on Myanmar Monastic Education.

 

Contents of this page

{kā-ńa.} काञ

• p065c3-b07/uchg p053-काञ्चन
काञ्चन [ kāńkana ] = क ा ञ ् च न
- n. gold; money; a. (ī) golden;
  - giri, m. gold mtn., ep. of Meru;
   -prabha, a. shining like gold;
  -maya, a. (ī) golden; -mālā, f. N. of various women;
  -varman, m. N. of a king;
  -‿akala, -‿adri, m. ep. of Mount Meru.

© काञ्चन [ kāńkana ]
= क ा ञ ् च न --> {kāiń~sa.na.}
Skt: काञ्चन [ kāńkana ] - n. gold; money; a. (ī) golden; - MC065c3
BPal: {kiń~sa.na.} - UHS PMD0277
  UKT from UHS: n. gold

UKT 151031: Notice the vowel change in going from Pal-Myan: {kiń~sa.na.} to Skt-Myan: {kaań~sa.na.}.

• p065c3-b08/uchg p053-काञ्चनीय
काञ्चनीय [ kāńkan-īya ]
- a. golden.

 

• p065c3-b09/uchg p053-काञ्ची 
काञ्ची [ kāńkī ]
- f. small girdle generally adorned with bells;
  -kalāpa, m. id.;
  -guna, m. girdle-band;
  - sthāna, n. hips.

 

• p065c3-b10/uchg p053- काञ्जिक 
काञ्जिक [ kāńgika ]
- n. sour gruel.

Contents of this page

{kā-Ta.} काट

• p065c3-b11/uchg p053-काट  
काट [ kātį ]
- m. depth, bottom.

 

• p065c3-b12/ not online
[kāṭaya-vema]
- m. N. of a commentator

UKT 200207:Kāṭayavema was the commentator of Mālavikāgnimitra written by Kalidas
- SPPandit-KalidasMalavikagnimitra<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200207)

• p065c3-b13/uchg p053-काटव  
काटव [ kātava ]
- n. sharpness.

Contents of this page

{kā-HTa.} काठ

• p065c3-b14/uchg p053-काठ
काठ [ kātha ] --> {ka-HTa.}
- a. derived from Katha;
  -ka, a. (ī) relating to Katha; n. N. of a Veda:
  -‿upanishad = katha‿upanishad.

UKT 170214, 200208 : See also p061.htm > note: Katha Upanishad
- from Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Katha_Upanishad 170214
"The Katha Upanishad कठोपनिषद् «kaṭhopaniṣad» aka Kāṭhaka Upanishad is one of the mukhya (primary) Upanishads, embedded in the last short eight sections of the Kaṭha school of the Yajurveda. [1] [2] ... The Upanishad is the legendary story of a little boy, Nachiketa – the son of Sage Vajasravasa, who meets Yama (the Indian deity of Death [and Justice]). [Yama in popular Myanmar Buddhism is King of the Hell.] Their conversation evolves to a discussion of the nature of man, knowledge, Atman (Soul, Self) and moksha (liberation). [2] "
   Today, 200208, the Full Moon of Ta'baung, when I, by fullness of the Moon, can be considered to be my 85th birth-day. I am crossing a milestone in Life, and its time to consider Death from various angles.
Read Katha Upanishad, by Swami Sivananda, 2012
- Sivananda-KathaUpanishad<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200212)
Read The Magic and Occultism of India, by L. W. deLaurence, 1909
- LWdeLaurence-MagicOccultIndia<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200212)
"As you delve into Hindu, Egyptian ancient mysteries the Spirit world will open before you. The more you begin to understand the language of the Adepts the more grows your conception of that life and world called Spirit, not seen by the outward sight."

• p065c3-b15/uchg p053- काठिन्य  
काठिन्य [ kāthin-ya ]
- n. hardness, stiffness; firmness, austerity.

Contents of this page

{kā-Na.} काण 

• p065c3-b16/uchg p053- काण
काण [ kānį ] :
- a. one-eyed; blind (eye); perforated; one-handled; -tva, n. one-eyedness;
  -bhūti, m. N. of a Yaksha.

UKT 170214: Don't mix up with Karna {kar~Na.} कर्ण, «karṇa» of Mahabharata.

© काण [ kānį ] --> {ka-Na.}
Skt: काण [ kānį ] - a. one-eyed; blind (eye); perforated; one-handled; - Mac65c3
BPal: {ka-Na.} - UHS-PMD0306
-
  UKT from UHS: mfn. blinded in one eye
  See my note on Kanabhuti the Cyclops

UKT 171213: The story of {ka-Na.} काण [ kānį ] reminds me of the "Cyclops the one-eyed giants" of Greek mythology. See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyclops 170214
Also: The epic poem - https://en.wikipedia.org/wiki/Dionysiaca 171213, 200208
and on Greek god of wine and harvest: https://en.wikipedia.org/wiki/Dionysus 171213
See the epic poem in Greek by Nonnos with English translation by W H D Rouse, 1942
- WHDRouse-NonnosDionysiaca<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200208)

 

• p065c3-b17/ not online
[kānelī-mātri ]
- m. bastard
Skt: काणेलीमातृ «kāṇelīmātṛ» - m. bastard - SpkSkt

 

• p065c3-b18/uchg p053-काण्टक  
काण्टक [ kāntaka ]
- a. (ī) consisting of thorns.

 

• p065c3-b19/uchg p053-काण्ड 
काण्ड [ kćnda (or į) ]
Skt:  काण्ड [ kćnda (or į)] - m. n. piece; section of a plant (from joint to joint);
  slip; blade, stalk; arrow; tube (of bone); section (in a book);
 -pata: -ka, m. curtain. - Mac065c3

© काण्ड [ kćnda (or į) ]
Skt:  काण्ड [ kćnda (or į)] - m. n. piece; section of a plant (from joint to joint); slip; blade, stalk; arrow; tube (of bone); section (in a book) - Mac065c3
Skt: काण्ड «kāṇḍa» - adj. part of trunk of tree with branches, praise, opportunity, quantity, separate department or subject, kind of square measure, cluster, flattery - SpkSkt
BPal: {kūN~ša.} - UHS PMD0281
  UKT from UHS: mn. arrow, section (in a book), division, part, trunk (bearing branches of a tree)

 

• p065c3-b20/ not online
[kāndāra]
- m. a certain mixed caste 

 

• p065c3-b21/uchg p053-079काण्डी
काण्डी [ kāndī ]
- f. little blade.

 

• p065c3-b22/uchg p053-काण्डीर
काण्डीर [ kānd-īra ]
- a. armed with arrows.

 

• p065c3-b23/uchg p053-काण्व
काण्व [ kānvį ]
- m. pat. descendant of Kanva: pl. the school of Kanva.
  See my note on Kanva Rishi

Kanva कण्‍व «kįṇva» was an ancient Hindu rishi, to whom some of the hymns of the Rig Veda are ascribed. He was called a son of Ghora and one of the Angirasas. He is sometimes included in the list of the seven sages (the Saptarishis).
- http://en.wikipedia.org/wiki/Kanvas 110904

( end of old p065-3.htm )

Contents of this page

{kā-ta.} कात

p065c3-b24/ not online

• कातन्त्र [kā-tantra] = क ा त न ् त ् र --> {ka-tūn~tra.}
-- n. T. of a grammar; m. pl. its followers

UKT 140225, 170218, 200211: Grammar is {žūd~da} 'sound' of the human voice. However {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Nūm} कातन्त्र-व्याकरणम्  is morphology. Note the visible virama which shows that {bya-ka.ra.Nūm} is Skt-Myan. 

Katantra Vyakaranam {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Nūm} कातन्त्र-व्याकरणम् belongs to Aindra School of Grammar.
See my note on Katantra Vyakaranam.

 

• p065c3-b25/uchg p053-कातर
कातर [ kātara ]
- a. cowardly; timid, faint-hearted, despondent; afraid of (lc., inf., --°):
  -tā, f., -tva, n. fear.

© कातर [ kātara ] --> {kā-ta.ra.}
Skt: कातर [ kātara ] - a. cowardly; timid, faint-hearted, despondent; afraid of (lc., inf., --°): - Mac065c3
BPal: {kā-ta.ra.} - UHS-PMD0306
-
  UKT from UHS: m. a person unstable in mind and character

 

• p065c3-b26/uchg p053-कातर्य
कातर्य [ kātar-ya ]
- n. apprehension, faint-heartedness, cowardice.

 

p065c3-b27/ not online

• [kāt-kri ]
- mock, deride

 

• p065c3-b28/uchg p053-कात्यायन
कात्यायन [ kātya‿ayana ]
- m. pat. N. of a celebrated sage; &isharp;,|
  f. N. of Yāgńavalkya's wife; a. (ī) derived from Kātyāyana;
  ī-ya, m. pl. school of Kātyāyana; n. T. of various works.

See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/K%C4%81ty%C4%81yana 200212
"Kātyāyana (कात्यायन) also spelled as Katyayana (c. 2nd century BC) [ citation needed] was a Sanskrit grammarian, mathematician and Vedic priest who lived in ancient India"

 

Contents of this page

{kā-da.} काद

p065c3-b29/uchg p053-कादम्ब
कादम्ब [ kādamba ]
- m. kind of goose with dark-grey wings; n. flower of the Kadamba tree.

 

• p065c3-b30/uchg p053-कादम्बर 
कादम्बर [ kādambara ]
- n. sour cream; ī, f. kind of intoxicating liquor; T. of a romance & its heroine:
  -lokana‿ānanda, m. ep. of  the moon;
  -sagdhikā, f. common carouse.

Contents of this page

UKT notes

Buddha-Carita

UKT 200206: Without a human teacher to teach me Sanskrit, I've to rely on the Internet. And from online sources such as The Buddha Carita, I can learn Sanskrit on my own terms: no home work, no exam - nothing whatsoever. I've only one critic and a severe judge - myself! I've no one to give me a certificate and none to give me an award. My own satisfaction is all I need.

From: The Buddha-Carita, or The Life of Buddha by Aśvaghoṣa, edited and translated by Edward B. Cowell, 1892, 1894
Cowell has also done the Buddha-Carita in Skt-Dev. His works are in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries; all links checked 200206
- EBCowell-BuddhaKaritaDev<Ō> / Bkp<Ō>
- EBCowell-BuddhaCaritaEng<Ō> / Bkp<Ō>
- EBCowell-BuddhaCaritaDoublePage<Ō> / Bkp<Ō>

UKT 200206: To transcribe Cowell's Sanskrit, you'll need to remember mostly श ś , ष ṣ , स s ; ā, ī , ū ; ṁ . Cowell's Devanagari is of the old form, but what you'll will transcribe would be in the new Devanagari. Don't be intimidated by long words - they can be separated : take cues from easily recognizable diacritics such as ं ा ि ी ु ू ृ े . First you must learn to recognize short phrases, such as IAST
  «śriyaṁ» -->  श ् र ि य ं = श्रियं
  «tamo» --> तमो
  «nudannidāghaṁ» --> ?
  «vaṁdyate» --> व ं द ् य त े = वंद्यते 
  «yasya» --> यस्य
  «nopamā» --> नोपमा

----- the following is from: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Buddhacarita/01-Book-I.htm 200212

śriyaṁ parārdhyāṁ vidadhadvidhātṛjit tamo nirasyannabhibhūtabhānubhṛt |
nudannidāghaṁ jitacārucaṁdramāḥ sa vaṁdyate 'rhanniha yasya nopamā || 1.1
   * Verses marked with an asterick are omitted from Johnson's edition as being spurious..02 
1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart, — who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator, — who, as driving away darkness, vanquishes the sun, — and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

... ... ...

mayāpi taṁ kukṣigataṁ dadhānā vidyudvilāsaṁ jaladāvalīva |
dānābhivarṣaiḥ parito janānāṁ dāridryatāpaṁ śamayāṁcakāra || 1.22*
22. Māyā also, holding him in her womb, like a line of clouds holding a lightning-flash, relieved the people around her from the sufferings of poverty by raining showers of gifts.

sātaḥ purajanā devī kadācidatha luṁbinīm |
jagāmānumate rājńaḥ saṁbhūtottamadohadā || 1.23*
23. Then one day by the king’s permission the queen, having a great longing in her mind, went with the inmates of the gynaeceum into the garden Lumbinī.

śākhāmālaṁbamānāyāḥ puṣpabhārāvalaṁbinīm |
devyāḥ kukṣiṁ vibhidyāśu bodhisattvo viniryayau || 1.24*
24. As the queen supported herself by a bough which hung laden with a weight of flowers, the Bodhisattva suddenly came forth, cleaving open her womb.

tataḥ prasannaśca babhūva puṣyastasyāśca devyā vratasaṁskṛtāyāḥ |
pārśvātsuto lokahitāya jajńe nirvedanaṁ caiva nirāmayaṁ ca || 1.25 (1.9)
25. 15 At that time the constellation Puṣya was auspicious, and from the side of the queen, who was purified by her vow, her son was born for the welfare of the world, without pain and without illness.

prātaḥ payodādiva tigmabhānuḥ samudbhavanso 'pi ca mātṛkukṣeḥ |
sphuranmayūkhairvihatāṁdhakāraiścakāra lokaṁ kanakāvadātam || 1.26*
26. Like the sun bursting from a cloud in the morning, — so he too, when he was born from his mother's womb, made the world bright like gold, bursting forth with his rays which dispelled the darkness.

taṁ jātamātramatha kāṁcanayūpagauraṁ
prītaḥ sahasranayaṇaḥ śanakairagṛhṇāt
maṁdārapuṣpanikaraiḥ saha tasya mūrdhni
khānnirmale ca vinipetaturaṁbudhāre || 1.27*
27. As soon as he was born the thousand-eyed (Indra) well-pleased took him gently, bright like a golden pillar; and two pure streams of water fell down from heaven upon his head with piles of Mandāra flowers.

surapradhānaiḥ paridhāryamāṇo dehāṁśujālairanuraṁjayaṁstān |
saṁdhyābhrajāloparisaṁniviṣṭaṁ navoḍurājaṁ vijigāya lakṣmyā || 1.28*
28. Carried about by the chief suras, and delighting them with the rays that streamed from his body, he surpassed in beauty the new moon as it rests on a mass of evening clouds.

ūroryathaurvasya pṛthośca hastānmāṁdhāturiṁdrapratimasya mūrdhnaḥ |
kakṣīvataścaiva bhujāṁsadeśāttathāvidhaṁ tasya babhūva janma || 1.29 (1.10)
29. As was Aurva's birth from the thigh, Mahābh. I, 2610.16 and Pṛthu's from the hand, Viṣṇu Pur. I, 13.17 and Māndhātṛ's, who was like Indra himself, from the forehead, 18 and Kakṣīvat's from the upper end of the arm, 19 — thus too was his birth (miraculous).

UKT 200206: Note the word «kakṣīvataścaiva» --> «kakṣīvata» = क क ् ष ी व त = कक्षीवत

krameṇa garbhādabhiniḥsṛtaḥ san babhau gataḥ khādiva yonyajātaḥ |
kalpeṣvanekeṣviva bhāvitātmā yaḥ saṁprajānan suṣuve na mūḍhaḥ || 1.30 (1.11)
30. Having thus in due time issued from the womb, he shone as if he had come down from heaven, he who had not been born in the natural way, — he who was born full of wisdom, not foolish, as if his mind had been purified by countless aeons of contemplation.

Go back Buddha-Carita-note-b

Contents of this page

Checking Long Vowels

UKT 190408, 200204:

This page is on long vowel {ka}/{kaa}/{kā}* (2 blnks). The question here is: what would happen, if the long vowel is
checked by various codas beginning with:
- codas of the wag-aksharas: {k}, {c}, {T}, {t}, {p} , 
- codas of semi-nasals and true nasals: {ng}, {ń}, {N}, {n}, {m}
- codas of a-wag aksharas: {y}, {r}, {l}, {w}, {ž}
- and long-forgotten approximant {Ń} which had been erroneously thought to be nasal.
See the beginning of this problem on p060-3.htm  (link chk 200203)
  > {kak} कक् for comparison to {kaak} काक्  

* An unexpected problem is how to represent {ka}/{kaa}/{kā}. It is a remnant from 20 years ago when I had settled on representing the three tones of Bur-Myan as: {a.}, {a}, {a:}. As an alternative for long {a}, I've used {aa}. Now, it's time to try {ā} (Alt+0226) - but only for checking of long vowel {ā}. But, don't you think writing {kaa} is more convenient than {kā} ? And with {kā} there is always the likelihood of losing the diacritc.

Go back CheckingLongVowels-note-b

Contents of this page

Kanabhuti the Cyclops

"Cyclops" is singular, plural is "Cyclopes" -- AHTD

UKT 140225, ... , 181222, 200208:

Folklores and stories told as history about Greece and India can be all mixed up. We must remember Alexander the Great's military campaign to India, and the Buddhist cultural missions from India, probably with peoples from northern Myanmarpré, even to Rome itself and to the eastern parts of the Roman Empire.

Even if you doubt this, remember that the Myanmar akshara {ta.} [თ Tan in Georgian] is still present in the name of the country of Georgia, both as a glyph and in pronunciation /t/. Now you will understand why I am mixing up Kanabhuti from India and Cyclopes from Greece.

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyclops 170214
Also: - https://en.wikipedia.org/wiki/Dionysiaca 170214
to the "the main subject of which is the life of Dionysus, his expedition to India, and his triumphant return to the west."

UKT 181222: I'd thought that Dionysus was a human, but it appears that he might be just the God of Wine, merriment and debauchery of the Greeks in particular or Indo-Aryan peoples wielding iron-weapons infiltrating into the area of Tib-Burmans in India who had only bronze-weapons to defend themselves. From the relief on the handle of a silver-plate, you can see Dionysus on the chariot drawn by lions, followed by the Greek-god Pan . See downloaded txt in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- CAlexander-IndianDionysus<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200208)
"This silver crescent was the ear, or handle, of a shallow dish. Such another dish was once found in the harbor at Bizerta in Tunisia, during dredging operations; it is circular, with two crescent handles, weighs nearly ten pounds, and is about a yard across, over all."

The story of Kanabhuti - the Yaksha {yak-hka.} [taken by common Bur-Myan as "giant" or "ogre"], with one-eye appeared in a collection of legends, fairy tales and folktales by Somadeva (fl. 11 century A.D.) in katha sarit sagara  कथासरित्सागर or "Ocean of the Streams of Story". The original work was translated by C. H. Tawney (1837–1922)  in 1880. The story appeared in Book 1, Chapter 2, p6-7. "How Kanabuti became a Pisacha". The story is told in the fashion of story within another story, which in turn is within another story - resulting in utter confusion.

Because Kanabhuti has only one eye, I will refer him as "Kana the Cyclops". The downloaded pdf is in the TIL library.
- CHTawney-SomadevaKathaSaritSagar01<Ō> / bkp<Ō> (link chk 200208)

The myths about a giant race or races of humans, dubbed as {Bi-lu:} or {yak-hka.} in the East, or Cyclopes in the West, are probably true if you take into consideration the remains of gigantic structures, known as Cyclopean stones of Mycenaean culture (ca.1600- ca.1100 BCE).
- https://en.wikipedia.org/wiki/Mycenaean_Greece 170214
and lost civilizations which had built structures with massive stones such as
- pyramids of Egypt: - https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Pyramid_of_Giza 170214
- Stonehenge of Britain - https://en.wikipedia.org/wiki/Stonehenge 170214
- Incas and the ancient peoples of Americas
  - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pre-Columbian_cultures 170214
- From Angkor Wat to Stonehenge: How Ancient People Moved Mountains, by Jane J. Lee, Nov. 8, 2013:
- https://news.nationalgeographic.com/news/2013/11/131106-how-ancient-people-moved-huge-structures-archaeology/ 190409

The human-author of the story, Somadeva (fl. 11 century A.D.), was a Shaivite-Hindu {ži-wa. poaN~Na:}, one of those who supposes that Siva-déva {ži-wa.nūt-mķn:} is the Supreme-God 'Creator-Destroyer-Everything' instead of believing in Hindu-Trinity with Brahma [for clarity I will refer to the Hindu Brahma as Mahabrahma {ma.ha brah~ma}] being the Creator, Vishnu-deva {baiž~ža.no:nūt-mķn:} the Administrator, and Siva {ži-wa.nūt-mķn:} the Destroyer. Thus, Somadeva calls Siva the MahaDeva.

UKT 200208: A clear distinction must be made between the Hindu concept of the Brahma, and the concept of Theravada Buddhism. See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Buddhist_cosmology_of_the_Theravada_school 202008
   Although, "Vishnu" is spelled {baiž~ža.no:} (BO-MLC1986-180; MLC-MED2006-316), I find it easier to pronounce {paiž~ža.no:} in the same vein as {paiž~ža} 'a unit of weight'.

The Shaivites believes all the Mother-goddesses of the original inhabitants of the Indian-subcontinent, the Tib-Bur speakers, to be the wives of Siva, thereby making him the most sex-hungry god always engaging in sex with Parvati - the flax plant representing the common peoples. The Shaivites worship Siva just as a Linga (Siva's penis) ever stuck in the Yoni (Parvati's vagina).
See also Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Kathasaritsagara 140225

Go back Kanabhuti-Cyclop-note-b

Contents of this page

Kanva Rishi : Origin of Tantra ?

-- UKT 140225, ... , 171214, 200208

Proper nouns, such as the names of places and peoples, are a mine-field in any language. For example, the word "Myanmar" {mrūn-ma} (or more properly {mɹūn-ma} spelled with a non-rhotic /ɹ/ *), can be a country, a script, or an ethnicity. Thus it is imperative to include the suffix {pręŃ} /pɹé/, {sa}, and {lu-myo:}.

* non-rhotic /ɹ/ as in British accent - not as in American which is more rhotic

Whenever you come across the name of a person or place, make sure who that person is or where the place is located.

From Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Kanva 140225, 200208

Kanva (Karnesh) कण्व «kįṇva» was an ancient Hindu Veda rishi of the Treta yuga, to whom some of the hymns of the Rig Veda are ascribed. He was called a son of Ghora and one of the Angirasas. [UKT: whenever you see an "s" at the end of noun, make sure it is the "killed-ža." and not the English plural <s>]. He is sometimes included in the list of the seven sages (the Saptarishis).

UKT 200208: The time of Kanva rishi is given as Treta yuga त्रेता युग. We, Theravada Buddhists are more familiar with {kūm~Ba}, and I was curious to know Treta yuga {youg} in terms of {kūm~Ba}. But, first let's see who Angirasas अङ्गिरा «įṅgira» from the above Wiki link: - https://en.wikipedia.org/wiki/Angiras_(sage) 200209 "

"Angira अङ्गिरा «įṅgira», pronounced [ɐ́ŋɡiɽɐ]) is a Vedic rishi (sage) of Hinduism. He is described in the Rigveda as a teacher of divine knowledge, a mediator between men and gods, as well as stated in other hymns to be the first of Agni-devas (fire gods). [1] [2] He is known by both names angiras and angira. In some texts he is called angiras and in some he is called angira. In some texts, he is considered to be one of the seven great sages or Saptarishis, but in others he is mentioned but not counted in the list of seven great sages. [3] In some manuscripts of Atharvaveda, the text is attributed to "Atharvangirasah", which is a compound of sage Atharvan and Angira. [4] [5] The student family of Angira are called "Angira", [1] [6] and they are credited to be the authors of some hymns in the first, second, fifth, eighth, ninth, and tenth books of the Rigveda. [7] "

UKT 170215, 200208: Because of the Hindu Poannars {braah~ma.Na. poaN~Na:}, both {baiž~ža.no: poaN~Na:} & {ži-wa. poaN~Na:} pretending to be the mouth-piece of the Creator (whoever he may be: Mahabrahma of Vaishnavite-Hindu, or Siva of the Shaivite-Hindu) rewriting the old-beliefs (up to 18th century AD) of the original Védas, I am always suspicious of the terms "Hindu" and "Véda".

Rig-Véda is a collection of Mantras {mūn~tūn} the so-called hymns to various celestial beings, males & females, Déva {dé-wa.}, Asura {a.žu.ra}, even Aspira (the celestial dancers in the employ of Celestial King Indra: Skt-Dev: अप्सराः  «apsarāḥ», Pali-IAST «accharā», {dé-wķc~hsa.ra} as the goddesses of gambling-luck or fortune), and lower beings right down to Man'es {nūt-saim:} and ghosts {ža.rč:} {tķc~hsé} all having "powers of various degree" due to their "births" without material bodies. These immaterial entities can affect the lives of humans of flesh and blood.

Inset pix: A Cambodian dancer dancing the Aspira dance.

To the Myanmar-Buddhists the Mantras {mūn~tūn} are esoteric formulas discovered by human Rishis {ra.žé.} (to be recited meticulously without music) to make these celestial and earth-bound immaterial beings serve them. These human Rishis {ra.žé.} must be of of high "discipline" aka "austerities" {a.kyķn. ži-la.} to empower the {mūn~tūn} or its material instrument {yūn~ta.ra:} known as Inn { ķn:} in Bur-Myan and Yan in Cambodian and Thai languages .

Indra {ain~dra.}, the king of the dévas is always afraid of these Mantra-wielding {ra.žé.} who might dethrone him. He, therefore, would send one of his celestial dancers {dé-wķc~hsa.ra} to seduce sexually the human {ra.žé.}. A human Rishi {ra.žé.} loses his esoteric power by having sex with the {dé-wķc~hsa.ra}. We note here that a human {ra.žé.} is of flesh and blood, whereas a {dé-wķc~hsa.ra} is an entity without a material body. As an explanation for having sex, {dé-wķc~hsa.ra} is supposed to have the power to create a body of flesh and blood.

An inferior novice {ra.žé.} can acquire esoteric powers by becoming a {zau-gyi} who not having a {dé-wķc~hsa.ra} for sex, has to have the service of a fruit-maiden {žu-yaśn mčż}.

All these beliefs are of the Tib-Bur speakers - the Bronze Age indigenous peoples - under the rubric of Tantric practices, and I opine that the Hindu Poannars {poaN~Na:} of IE speakers - the Iron Age intruders had adopted.

For a glimpse of what Tib-Bur of the old had believed, see the modern Tij-Rishi Panchami - women's festival, by Lynn Bennett, in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries: 
- LBennett-03WivesOfRishis<Ō> / Bkp<Ō> (link chk 200212)

Now let's continue with Kanva  कण्‍व «kįṇva» the rishi:

• Kanva is also the name of a founder of a Vedic shakha [see below],
• Kanva is also the name of several princes and founders of dynasties and several authors.
• The Kanvas are the descendants of king Vasudeva Kanva (1st century BCE).
• The Kanvas are also a class of evil spirits, against whom hymn 2.25 of the Atharva Veda is used as a charm.

The kanva was a great rishi in Treta Yug. He was the founder of Mahrshi kanva ashrama.

Maharshi Kanva Ashram is located in a well-grown village called "Kanalda". KANALDA is 12 km north of Jalgaon district in Maharashtra, India. More details can be found on http://www.maharshikanvaashram.com/

From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Shakha 140225

A shakha «śākhā» "branch" or "limb", is a Hindu theological school that specializes in learning certain Vedic texts, or else the traditional texts followed by such a school. [3] [4] An individual follower of a particular school or recension is called a śākhin. [5] The term is also used in Hindu philosophy to refer to an adherent of a particular orthodox system. [6]

A related term caraṇa, ("conduct of life" or "behavior") is also used to refer to such a Vedic school: [7] "although the words caraṇa and śākhā are sometimes used synonymously, yet caraṇa properly applies to the sect or collection of persons united in one school, and śākhā to the traditional text followed, as in the phrase śākhām adhite, ("he recites a particular version of the Veda")". [4] The schools have different points of view, described as "difference of (Vedic) school" (śākhābhedaḥ). Each school would learn a specific Vedic Saṃhita (one of the "four Vedas" properly so-called), as well as its associated Brahmana, Aranyakas, Shrautasutras, Grhyasutras and Upanishads. [3] [4]

In traditional Hindu society affiliation with a specific school is an important aspect of class identity. By the end of the Rig Vedic period the term Brāhmaṇa {poaN~Na:} had come to be applied to all members of the priestly class, but there were subdivisions within this order based both on caste and on the shakha (branch) with which they were affiliated. [8] A Brāhmaṇa who changed school would be called "a traitor to his śākhā" (śākhāraṇḍaḥ). [3]

Go back Kanva-rhisi-note-b

Contents of this page

Kakshivat - Buddha's miraculous birth

-- UKT 110904, 170213, 200210

Being by birth and practice a Theravada Buddhist, particularly with a modern material science background, I have never delved into the Mahayana texts. Below is an excerpt of the birth of Gautama Buddha from the English translation of The Buddha-karita of Asvaghosha by E. B. Cowell. - taken from http://www.sacred-texts.com/bud/sbe49/ . See downloaded pdf in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries. There are 3 versions: in order to differentiate them I've renamed them. There is one more by E B Cowell: it is under another name.
#1. EBCowell-BuddhaCaritaDoublePage<Ō>
1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart,—who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator,—who, as driving away darkness, vanquishes the sun,—and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

#2. EBCowell-BuddhaCaritaEng<Ō>
«śriyaṁ pa .. ...
nudannidāghaṁ jitacārucaṁdramāḥ sa vaṁdyate ’rhanniha yasya nopamā» || 1.1*2
1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart, — who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator, — who, as driving away darkness, vanquishes the sun, — and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

#3. EBCowell-BuddhaKaritaDev<Ō>


UKT: I can now take #2 and #3 together and learn to read and write Skt-Dev.

4. EBCowell-RigVedaFifthBk<Ō>
UKT: English translation only.


Book I: [Bhagavatprasūtiḥ] - [The Birth of the Holy One] ¹

śriyaṁ parārdhyāṁ ...
nudannidāghaṁ jitacārucaṁdramāḥ sa vaṁdyate ’rhanniha yasya nopamā || 1.1* ²

1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart, — who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator, — who, as driving away darkness, vanquishes the sun, — and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

āsīdviśālonnatasānulakṣmyā payodapaṁktyeva parītapārśvam | udagradhiṣṇyaṁ gagaṇe ’vagāḍhaṁ puraṁ maharṣeḥ kapilasya vastu || 1.2*

2. There was a city, the dwelling-place ³ of the great saint Kapila, having its sides surrounded by the beauty of a lofty broad table-land as by a line of clouds, and itself, with its high-soaring palaces, 4 immersed in the sky.

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Bvagho%E1%B9%A3a 170213
" Aśvaghoṣa अश्वघोष) (c.80 - c.150 CE) was an Indian philosopher-poet, born in Saketa in northern India to a Brahmin family. [1] He is believed to have been the first Sanskrit dramatist, and is considered the greatest Indian poet prior to Kālidāsa [most probably Shaivite Hindu]. He was the most famous in a group of Buddhist court writers, whose epics rivalled the contemporary Ramayana [Hindu epic]. [2] Whereas much of Buddhist literature prior to the time of Aśvaghoṣa had been composed in Buddhist Hybrid Sanskrit, Aśvaghoṣa wrote in Classical Sanskrit. [3]

From: http://www.ishwar.com/buddhism/holy_mahayana_texts/buddha_karita_of_asvaghosha/texts01.html 110904
Note: Website http://www.ishwar.com/buddhism/holy_mahayana_texts/ 171212 has other texts which can be downloaded:
• The Amitāyus Dhyāna Sūtra
• The Buddha-karita of Asvaghosha
• The Larger Pragńā Pāramitā Hridaya Sūtra
• The Smaller Pragńā Pāramitā Hridaya Sūtra
• The Larger Sukhāvatī Vyūha
• The Smaller Sukhāvatī Vyūha
• The Vagrakkhedikā (Diamond-Cutter)

1. That Arhat is here saluted, who has no counterpart, -- who, as bestowing the supreme happiness, surpasses (Brahman) the Creator, -- who, as driving away darkness, vanquishes the sun, -- and, as dispelling all burning heat, surpasses the beautiful moon.

2. There was a city, the dwelling-place of the great saint Kapila, having its sides surrounded by the beauty of a lofty broad table-land as by a line of clouds, and itself, with its high-soaring palaces, immersed in the sky.

... ... ...

9. A king, by name Suddhodana, of the kindred of the Sun, anointed to stand at the head of earth's monarchs, -- ruling over the city, adorned it, as a bee-inmate a full-blown lotus.

--- --- ---

15. To him there was a queen, named Māyā, as if free from all deceit (māyā) -- an effulgence proceeding from his effulgence, like the splendour of the Sun when it is free from all the influence of darkness, -- a chief queen in the united assembly of all queens.

--- --- ---

19. Then falling from the host of beings in the Tushita heaven, and illumining the three worlds, the most excellent of Bodhisattvas suddenly entered at a thought into her womb, like the Nāga-king entering the cave of Nandā.

--- --- ---

23. Then one day by the king's permission the queen, having a great longing in her mind, went with the inmates of the gynaeceum into the garden Lumbinī.

24. As the queen supported herself by a bough which hung laden with a weight of flowers, the Bodhisattva suddenly came forth, cleaving open her womb.

--- --- ---

27. As soon as he was born the thousand-eyed (Indra) well-pleased took him gently, bright like a golden pillar; and two pure streams of water fell down from heaven upon his head with piles of Mandāra flowers.

28. Carried about by the chief suras, and delighting them with the rays that streamed from his body, he surpassed in beauty the new moon as it rests on a mass of evening clouds.

29. As was Aurva's birth from the thigh, and Prithu's from the hand, and Māndhātri's, who was like Indra himself, from the forehead, and Kakshīvat's from the upper end of the arm, -- thus too was his birth (miraculous).

--- --- ---

33. Unflurried, with the lotus-sign in high relief, far-striding, set down with a stamp, -- seven such firm footsteps did he then take, -- he who was like the constellation of the seven rishis.

34. 'I am born for supreme knowledge, for the welfare of the world, -- thus this is my last birth,' -- thus did he of lion gait, gazing at the four quarters, utter a voice full of auspicious meaning.

UKT: More in the article.

Go back Kakshivat-note-b

Contents of this page

Katantra Vyakaranam

Kātantra Vyākaraṇa {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Na.}

-- UKT 140226, ... , 181222, 200211

The Sanskrit following the Panini's Aṣṭādhyāyī   grammar is known as the the Classical Sanskrit. What goes before Panini is usually described as "Védic-Sanskrit" - a term which I dispute.

UKT 170220: Here's another question. We know that {žūd~da} is 'sound'. It is translated as English word "grammar". Can it be right? A. W. Lonsdale in his ¤ Burmese Grammar and Grammatical Analysis 1899
- BG1899-indx.htm - update 160930
has described the Burmese Grammar  in in two parts: Part 1. Orthoepy (pronunciation) and orthography (spelling); and Part 2. Accidence and syntax. Since, 'sound' is given as {žūd~da}, it deals only with Orthoepy (an uncommon word) and Orthography (a more familiar word).

What we miss in teaching Grammar in Myanmarpré is teaching Accidence (another unfamiliar word), and Syntax (a word which has no clear-cut equivalent in Burmese: there are other similar cases which necessitates me - a half-baked "grammarian", to coin my own definitions for which I beg you to understand.). Describing Grammar as {žūd~da} 'sound' seems to be misleading. Is there another Pali word which is more comprehensive? Read the following trying to solve my question?

Védic and its various dialects was the language of the original inhabitants of the Bronze Age of the Indian subcontinent: Magadhi being the most prominent. Most of these dialects, in particular Néwari, the extant language of the blood relatives of Gautama Buddha. They are still living in the Kathmandu valley of Népal. Néwari is Tib-Bur. There are many similarities between Néwari and Bur-Myan, in particular words beginning with the phoneme {gna.} as onset and {ng} as coda. It is absent in IE languages such as Eng-Lat and Skt-Dev. Its IPA symbol is /ŋ/. Though described as a nasal, I contend that it is not. It has no nasal sound in onset, in both Bur-Myan and Mon-Myan (Peguan dialect). I've described it as Semi-nasal to different from Pure-nasals such as {na.}/ {n}, and, {ma.}/ {m}.

Sanskrit, is the language of the intruders into India wielding iron weapons, and they conquered the Tib-Bur speakers. They brought in the Iron Age displacing the Bronze age in India in particular extending into Myanmarpré and South-east Asia.

Panini {hsa.ra pa-Ni.ni.}, Vyasa {hsa.ra bya-ža.} व्यास «vja:sə», and other ancient linguists of the time adapted Védic into Sanskrit. I hold that the ancient Védic was Tib-Bur, whereas Panini's Sanskrit is IE.

He [व्यास «vja:sə»] is called Ved Vyasa because he had split the original version of Vedas into four parts; Ved Vyasa literally means 'the splitter of Vedas'. It was because Ved Vyasa had split the Vedas that it became easy for people to understand it. This is how the divine knowledge was made available to everyone. Jan 18, 2016 - Google search 200211

UKT 170220: Sanskrit is speech: I am not sure what script it went with. Certainly, it was not Devanagari, because it's older name was Nagari. Moreover, there have been changes in the shape of the aksharas as can be seen in the difference used by A. A. Macdonell, and the present. What then was the script of the intruders - those with their male gods of juvenile bed-time stories? Was it Cuniform, since they came through Persia? Or, did they even has a script?

Whatever the script was to write the Vedas, those who had studied the human language scientifically, based on Place of Articulation, and Mode of Articulation in the human vocal tract, would have used a scientifically derived script, such as one based on circles which has a bearing on pronunciation. Inset shows how a single circle may be used to convey meaning: such as differentiation between what is Perfect and what are Imperfections. To convey pronunciation both single circle and double circles would have to be used.

I was, and is still, very weak in grammar, and do not know the difference between {žūd~da} and  {bya-ka.ra.Na.}. I search in the Dictionary of Pali-derived Myanmar words (in Bur-Myan) - UTM-PDMD by U Tun Myint, Univ. of Rangoon Press, 1968, pp 627. For {žūd~da}, on p352-353, and for {bya-ka.ra.Na.} on p207.

At present my understanding (as of 170219) is: Byakarana {bya-ka.ra.Na.} is a Védinga {wé-dķn~ga.} "a limb or branch" of Véda, and is made up of two parts: relation of {žūd~da} 'sound or speech' to 'script', and the how the words are built formed in the script - by joining - resulting in more "speech-words'. "How words are built" can be glossed as "morphology".

UKT 170219: Véda is collective Knowledge and was in existence in Védic language long before the intruders with their male Hindu-gods Vishnu and Siva - minor gods in RigVéda - appeared on the scene. "The Vedanga वेदाङ्ग «vedāṅga» "limbs of the Veda", are six auxiliary disciplines of Knowledge in Hinduism that developed in ancient times, and has been connected with the study of the Vedas. [1] [2] ..."
- https://en.wikipedia.org/wiki/Vedanga 170219

I still have to look into ¤ Burmese Grammar and Grammatical Analysis 1899 by A. W. Lonsdale, Rangoon: British Burma Press, 1899 xii, 461, in two parts.  Part 1. Orthoepy (pronunciation) and Orthography (spelling); Part 2. Accidence and syntax - BG1899-indx.htm (link chk 181222) .

ac·ci·dence - n. Grammar ¹. The section of morphology that deals with the inflections of words. - AHTD

Now what is Morphology?

From Wikipedia:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Morphology_linguistics 170218
"In linguistics, morphology is the study of words, how they are formed, and their relationship to other words in the same language. [2] [3]. It analyzes the structure of words and parts of words, such as stems, root words, prefixes, and suffixes. Morphology also looks at parts of speech, intonation and stress, and the ways context can change a word's pronunciation and meaning."  Wikipedia on Panini:
- https://en.wikipedia.org/wiki/P%C4%81%E1%B9%87ini 170219 states:
"The Aṣṭādhyāyī [the monumental work of Panini] was not the first description of Sanskrit grammar, but it is the earliest that has survived in full. The Aṣṭādhyāyī became the foundation of Vyākaraṇa, a Vedanga. [46] "

Based on the above, I must conclude that Vyākaraṇa is "Grammar" - both the relation of sound to script, and how words are formed based on script. The rules on how the words are formed is Sandhi.
"Sandhi  {žänDi.} संधिः «sandhķ» [1] "joining")] is a cover term for a wide variety of phonological processes that occur at morpheme or word boundaries (thus belonging to morphophonology). - https://en.wikipedia.org/wiki/Sandhi 170218 

The story of Kātantra Vyākaraṇa {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Na.} is about Sandhi - a special system known as {ka-tūn~tra.}. It belongs to a school of Grammar known as the Aindra {ain~dra.} school.
- http://en.wikipedia.org/wiki/Aindra_School_of_Grammar 140225

UKT 170220: The Aindra school of Sanskrit grammar is one of the eleven schools of Sanskrit grammar mentioned in Pāṇini's Ashtadhyayi. Although it is named after the celestial king Aindra {ain~dra.} [who exists only in the imaginations of the humans], I am sure it was the work of human linguists.

Arthur Coke Burnell, author of On the Aindra school of Sanskrit grammars , 1875, points out that most non-Pāṇinian systems of Sanskrit grammar were traceable to this school of grammar. Since Aindra {ain~dra.} is the foremost god in RigVéda - far superior to Mahabrahma, Vishnu and Siva - the name suggests that it was the oldest grammar.
See downloaded text in TIL HD-PDF and SD-PDF librariess
- ACBurnell-AindraGramm<Ō> / Bkp <Ō> (link chk 181222)

The whole story of Kātantra Vyākaraṇa {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Na.} {ka-tūn~tra. bya-ka.ra.Na.}, is about teaching Skt-Dev to a Telugu king in as little as 6 months, especially the Sanskrit Sandhi. The king seems to have some knowledge of Sanskrit. He would already have knowledge of Telugu his mother-tongue, and some knowledge of Magadhi, the dominant Prakrit of his time. 

We also note that since Telugu and Mon-Myan belong to Aus-Asi (Austro-Asiatic) languages, teaching the Telugu king would be comparable to teaching a Mon-Myan who already knows Pali which is derived from Magadhi speech the script of which is Asokan, found on many inscriptions of Buddhist king Asoka.

There is a fascinating story behind the writing of this great Sanskrit grammar...

Some 2200 years ago, the great King Sātavāhana ruled the Andhra Pradesh.

UKT 170217: I am not certain who King Sātavāhana was, because of which I am quoting Wikipedia on Satavahana dynasty (1st century BCE–2nd century CE):
- https://en.wikipedia.org/wiki/Satavahana_dynasty 170217
"... They formed a cultural bridge and played a vital role in trade and the transfer of ideas and culture to and from the Indo-Gangetic Plain [northern India] to the southern tip of India. They supported Brahmanism as well as Buddhism, and patronised Prakrit language* instead of Sanskrit."

* Note: "Prakrit" of the Jains is known as Ardhamāgadhī 'Half-Magadhi'. It is written in Gujarati, whilst that of the Buddhists in Magadha is Magadhi written in Asokan script.

Composed by Sarvavarma in the second CE of the Common Era, the Kātantra Vyākaraṇa was a game changer as far Sanskrit grammars were concerned. Also known as the Kalāpa or the Kaumāra Vyākaraṇa, legend says that it was created in response to a very unique demand by a King to teach him Sanskrit in a very short time.

From: कातन्त्र-व्याकरणम्  Katantra-Vyakaram, by Sarvavarma, edited by Dr RS Saini, 1987 
- http://www.navelgazing.net/2013/12/kantantra-vyakaranam.html 170219 (not accessible)
and, https://groups.google.com/forum/#!topic/ROZ-EK-SHER/ikCdYQZtan4 140226

*modakaṃ dehī deva = mā udakaṃ dehī deva
(Lord, please do not splash me with water)

Once, while he was relaxing in his water pond with his many queens; one of them, tiring of this sport, asked him in Sanskrit to stop splashing her with water by saying, "modakaṃ dehī deva". The brave King, unfamiliar with Sanskrit sandhis, incorrectly assumed that she wanted "modakas", a special kind of sweet, and asked his servants to fetch the vaunted sweet. The queen laughed at him and playfully rebuked him for his lack of proficiency at Sanskrit.

UKT 200212: Two separate words, one ending with a vowel, and the next beginning with a vowel - mā udakaṃ - when pronounced together becomes "modakam". The King's L1 is Telugu (a southern language), and of course he did not know the intricacies of Sanskrit. On the other hand the queen was probably a Sanskrit speaker from the north and was probably speaking with a Sanskrit accent. I imagine it would be like a Bur-Myan husband with an English wife. I personally know quite a few couple who got into such family squabbles.

A suitably chastised King asked two of his learned courtiers to instruct him in the intricacies of Sanskrit asap. He asked them how much time it would take to master Sanskrit. The first scholar, Guṇāḍhya [says 6 yr], explained that it normally took about 12 years to gain mastery of Sanskrit grammar, but boasted that he would teach the King in only 6 years. The second scholar, Sarvavarma [says 6 month], claimed that Sanskrit grammar could be taught in 6 months.

In the ensuing unscholarly debate between the two masters, Guṇāḍhya [6-yr] claimed that if Sarvavarma [6 month] could make the King an expert in Sanskrit in 6 months flat, he would never, ever write a book in Sanskrit or Prakrit [UKT: Maghadi?] ! To do one better, Sarvavarma proclaimed that if he could not make the King an expert in Sanskrit in 6 months, he would carry Guṇāḍhya’s footwear on his head for the next 12 years!

After the tall claim, Sarvavarma found it difficult to match it in deed, and hence sought the blessings, help and guidance of Svāmī Kārtikeya, the Jain monk.  Under his tutelage, Sarvavarma learned and composed the Kātantra Vyākaraṇa in a very short period of time.

UKT 170215: Since Jain literature is in Ardhamāgadhī 'Half-Magadhi', I presume it was to Magadhi-Prakrit roots that Sarvavarma went.

Presumably, King Sātavāhana was blessed with peaceful neighbours and peace-loving countrymen, for within the stipulated time frame of 6 months, he devoted himself to studying and mastering Sanskrit grammar following the Kātantra Vyākaraṇa method.

 

Salient Features of Kātantra Vyākaraṇa

UKT 170221: Since the following text contains many Sanskrit words, I must wait for another time to understand what it is really about!
UKT 200213: The following is from: http://www.navelgazing.net/2013/12/katantra-vyakaranam.html#!/2013/12/katantra-vyakaranam.html 200213.
I've tried to download and save in TIL libraries, but my attempt failed. The only alternative that I have is to copy the text line by line.

1. It is also known as Kātantra; Kalāpa; Kalāpaka; Kaumāra; Sarvavarmika; Daurgasiṃha, Durgasiṃhīya

2. Created to teach Sanskrit to King Sātavāhana in a very short period of time.

3. Kātantra uses the traditional sequence of words in a sentence placing subject in the first case object in the second case and instrumental cause in the seventh case.

4. Uses a simpler scheme of suffixes than Pāṇinian grammar.

5. Uses 14 svaras [vowels] to Pāṇini’s 9.

UKT 170220: See below Indic Models of Description in Tibetan Grammar, by P.C. Verhagen, J. Bronkhorst, 2001 for Katantra vowels.

6. Recognises 52 varṇas to Pāṇini's 42.

7. Kātantra samanvaya follows loka vyavahāra, as opposed to Pāṇini samanvaya, which does not follow loka vyavahāra but is designed to facilitate the pratyāhāras. Hence Kātantra is more practical as it covers classical as well as laukika (general) usage.

8. Since Kātantra does not use pratyāhāras, the brevity of sūtras is sometimes compromised. But the student is saved from the pains of mastering the pratyāhāra system!

9. Kātantra renders a very practical and realistic grammar and states that wherever there is no sutra in his vyākaraṇa, the user must follow the general spoken convention.

lokopacārād grahaṇasiddhiḥ'
Kātantra Vyākaraṇa 1.1.23

10. Brevity can be attained in two ways:

śabdakṛta lāghava : Using the barest minimum of words:
Plus point - very few words required, makes for elegant writing
Minus point - cryptic style; the meaning is not always quickly grasped

arthakṛta lāghava : Explaining the concept in a clear and lucid style.
Plus point - is obvious
Minus point - more words are required, to illustrate the meaning clearly and to facilitate immediate comprehension.

Kātantra uses arthakṛta lāghava, while Pāṇini uses śabdakṛta lāghava. Hence Kātantra is more user-friendly!

11. Kātantra Vyākaraṇa was used widely in India from Bengal to Kashmir, and from Andhra to Orissa and Central India. It was also used in neighbouring Tibet, Nepal and Sri Lanka.

12. As proofs of Kātantra's enduring and widespread popularity, many grammatical works were written on the Kātantra system, in different scripts such as Śāradā, Vaṅga, Utkala, Grantha and Devanāgarī. There are more than 40 separate works on the Kātantra Rūpamālā. There exist more than 23 ṭīkās in Tibetan on the Kātantra Vyākaraṇa.

13. Both Jains and Buddhists claim authorship of Kātantra Vyākaraṇa - strong evidence of of its excellence, practicality and the fascination it commands.

UKT 170220: Indic Models of Description in Tibetan Grammar, by P.C. Verhagen, J. Bronkhorst, 2001 seems to be a good read on Katantra. I could only get a book-preview. On p.260 it is written:

Go back Katantra-note-b1

Contents of this page

Myanmar Monastic Education

UKT 140225, 200206:

A Myanmar male child about to be novitiated into the Theravada Buddhist order sometimes spends a few days in the monastery learning the elements of Buddhist prayers. Known as a Master Novice-to-be or Master Holiness {hpo:žu-tau}, he has his prayer beads around his neck and in his hands he holds a brass triangular gong {kré:sęŃ} by its single string, and in his right hand he holds a wooden mallet {lak-hkūt} with which he is about to strike at a corner of the triangular gong to make it spin while producing a sweet note that goes up and down.

The child, the Novice-to-be, is usually pleased with his new role. He now has to sleep in the monastery away from home in the care of young ordained monks which is a new experience. He can still eat his evening meals, and he plays with his little {kré:sęŃ}. What he has to learn by heart is the Five Precepts, Eight Precepts, and then the Ten. The lessons are easy to remember, and he received lots of encouragement. Then comes the novitiation ceremony when he would be decked out as a prince.
See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Shinbyu 200207

At the conclusion of the ceremony he would be a little novice-monk decked out in yellow-robes. No more evening meals, and every morning he has to beg for his alms, without a head-covering walking bare-foot at the end of long line of monks.

Then comes the real learning, and he has to learn the Buddhist Eleven Holy Discourse - eleven suttas - one by one. They become harder and harder to remember. And the senior monk would punish him if he could not pronounce the Pali words properly. He has to recite stanza by stanza giving the the meaning in Burmese. This is really a lesson in Phonetics, memory training and discipline. If he could not keep up with his lessons, he is usually punished - usually with knocks on his bare head or by caning. Then comes the reportedly hardest of all - the Dhajagga Sutta {Da.zag~ga. žoat}. Most of the novice-monks doffed the yellow robes and ran back home. We then have the saying: {shķn ko hpak/ Da.zak//} "what destroys the novice is the Da'zak".
Listen to Dhajagga Sutta {Da.zag~ga. žoat} recited by the famous Mingun Sayadaw, noted for his excellent memory:
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Mingun_Sayadaw 200207
- Mingun Sayadaw <))

Go back Myan-Monastic-Ed-note-b

Contents of this page

Two-three tone problem and its resolution

-- UKT 120202, 140207, 170212, 181220

Though English has short vowels and long vowels it did not come to my notice until I started to learn phonetics a couple of decades ago. However, when I took up Binpathak {bķn~pa.žak} aka BEPS, it came to me with a vengence.

The two-three tone problem is present between Skt-Dev and Bur-Myan. Yet the Bur-Myan speakers are so used to it that they do not even notice its existence. The problem for the allophones of /na./ is illustrated with 

------------------ ना

{na.} --- {na} --- {na:}

I wonder how the monks from Sri Lanka who were used to Sanskrit pronunciation had managed to solve this problem when religious interchange between Lanka and Pagan was almost routine in the Pagan era. -- UKT 120202

Then to improve my listening skill to Skt-Dev I started listening to Hindi speakers singing mantras and songs in Skt-Dev. I also listened to Tamil speakers, but I realized there is quite a difference between the two sets of speakers singing and speaking the same Sanskrit. The first noticeable opening was when I listened to Anuradha Paudwal singing the Gayatri Mantra - bk-cndl-gayatri<))

In the above illustration, she was singing the same verse twice. I looked into the lyrics and found she had emphasized /n/ of the 4th line:

om bhur bhuvah svaha
  tat savitur varenyam
bhargo devasya dhimahi
  dhiyo yo nah prachodayat

nah when directly transliterated into Myanmar gives नः , which is found in Mon-Myan as . It is not present in Bur-Myan. Now, I find myself in another problem: the visarga {wic~sa.pauk} (which I shortened to {wic~sa.}) is used differently in Burmese, and in Mon. I solve this problem by the Bur-Myan usage in BEPS, I borrow the usage for Mon-Myan from Tamil which uses 3 dots. Thus, {na:.}.

Captivated by her voice, and beginning to understand the explanations, I downloaded the lyrics and analysed the words one by one. I then transcribed them in Romabama, and then into Sanskrit (Skt-Myan). I immediately noticed the word {na:.} which is not present in Bur-Myan. The syllable {na:.} has a very short vowel - only 1/2 eye-blink, compared to {na.} with a vowel length of one full eye-blink. From the meaning I understand it to be equivalent to {gna.} becoming {gnaa.}. When I looked into Mon-Myan I find such words. Then I realized that my two-three tone problem is resolved when this very short vowel is introduced.

Go back two-three-note-b

Contents of this page

End of TIL file