Update: 2018-04-09 07:16 PM -0400

TIL

A Practical Sanskrit Dictionary

p077.htm

by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg 1929.
Nataraj ed., 1st in 2006, 2012

Edited, with additions from Pali sources, by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) . Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Research Station, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

MC-indx.htm | Top
MCc1pp-indx.htm

Contents of this page

{ksa.} derived from {k~Sa.} with ~ removed, and de-capitalization of S: 
  {ksa.Na.} : Pal: {hka.Na.}

  p077c3
  {ksa.ta.}
  {ksa.da.}
  {ksa.na.}
  {ksa.pa.}
  {ksa.ma.}

UKT 180129: This page is on "hanging fricatives" which is very foreign to Bur-Myan speakers. By "fricatives" Skt-Dev includes {sha.}, {Sa.}, and {a.}. Bur-Myan speakers will recognize {a.} as a Thibilant similar to English <th> as in English "thin". Sanskrit and most modern Indic speakers cannot pronounce /θ/, which they pronounce as /s/.

UKT 180409: Super-Thwhto - Thwhto in the center of Pali-Myan conjunct is difficult to understand for the first-time learners of Pali-conjuncts, which makes it necessary for Romabama to formulate a Super-Thwhto to use occasionally, as in the translation of Kicsi motto. Because of this remark Gautama Buddha praised his monk as the unique grammarian. I contend that this monk was from Tagaung area of Upper-Myanmarpr which gives protection to the culture of Magadha Mahajanapada, which was being slowly destroyed by the Sanskrit-speaking Ponnar {poaN~Na:} 'bramin'. The Buddha did not allow his liturgy to be codified in Sanskrit. See: Language problem of primitive Buddhism, by Chi Hisen-lin (季羡林 , 19112009)
- lang-probl.htm (link chk 180409)

Thus, we find the fricatives as:
Skt-Dev
: Husher श ś [ɕ] /ʃ/ ; Hisser ष ṣ [ʂ] /s/; and hissing sibilant स s [s] /s/.
BPal-Myan: Husher {sha.} श /ʃ/; Hisser {Sa.} ष /s/; and non-hissing thibilant {a.} स /θ/ .

UKT 180131: The special conjunct क्ष is difficult to pronounce for me. My solution is to equate it to Bur-Myan {hka.}, adding a touch of /ʃ/. I use the same method for transcription.

Contents of this page

----- online 180112 : p077.htm - search for क्रुध््

 

UKT notes :
Jainism: the sky-clad and the white-clad
Kstriya aka Khattiya
Pseudo-Kha and True-Kha
Shin Kicsi postulate : "The signification is known by letters."

Contents of this page

{ksa.} from {k~Sa.} with ~ removed as the first step, and de-capitalization of S in the second step : it is {Sa.hsw:} 'hanging {Sa.}' cf. Hanging consonants in Mon-Myan.

* {Sa.hsw:} 'hanging {Sa.}'
See my note on the conjunct formed with 'hanging {Sa.}/ {S} exemplified by the word Ksatriya क्षत्रिय kṣatriya the equivalent of Pal-Myan: {hkt~ti.ya.} "the military class", whose "faith" is known as क्षत्रिय kṣatriya darma, which reminds me of the Spartans of Ancient Greece: my childhood heroes.

Many {hka.}-words in Pal-Myan are found as {kSa.}-words in Skt-Dev, which has led me to call  {k~Sa.} as Pseudo-Kha. Because {kSa.}, though a conjunct, is commonly used in Skt-Dev like a basic consonant, it is deemed appropriate to drop the ~ sign, resulting in {kSa.}. Caveat: However, it is usual to de-capitalized the S and becomes {ksa.}. It stands for Pali kha in many Sanskrit words.

The second unusual conjunct, the Pseudo-Za is in जज्ञि [ g-g-i ] = ज ज ् ञ ि 'a. germinating' which you'll meet on p098.htm (link chk 170412).
See my note in that file on Pseudo-Kha and Pseudo-Za .

 

p077c2-b18/ not online

क्षण् [ kshan ]
- v. क्षन् [ ksan ]

 

Contents of this page

{ksa.Na.} : Pal: {hka.Na.}

p077c2-b19/ p059-023

क्षण [ kshan-a ]
= क ् ष ण
- m. (n1.) moment; opportunity; leisure; joyful moment, festival: -m, for or in a moment; --, in., ab. in a moment, immediately; lc. every moment; kshant--kshant, at one moment - at another; kshanamkri, wait a moment; give any one (g.) an opportunity (also d); -m labh, find an opportunity.
23) क्षण (p. 59) kshan-a in a moment;

क्षण [ kshan-a ]
Skt: क्षण [ kshan-a ] - m. (n1.) moment; opportunity; leisure; joyful moment, festival: - Mac077c2
Pal: {hka.Na.} - UHS PMD0342
-
  UKT from UHS: . time-duration lasting a click of thumb, moment, opportunity. . m. digging 

 

p077c2-b20/ p059-022

क्षणदा [ kshana-d ]
- f. night: -kara, -krit, m. moon, -kara, m. night-walker, Rkshasa; -drishta-nashta, pp. appearing and disappearing in a moment.
22) क्षणदा (p. 59) kshana-d night:

 

p077c2-b21/ p059-021

क्षणन [ kshan-ana ]
- n. hurting, wounding.
21) क्षणन (p. 59) kshan-ana hurting, wounding.

 

p077c2-b22/ p059-020

क्षणमात्र [ kshana-mtra ]
- n. only a moment: -m, for a moment only, in. in a moment; -vidhvamsin, a. collapsing in a moment; -hna, pp. joyless.
20) क्षणमात्र (p. 59) kshana-mtra only a moment:

 

Contents of this page

p077c3

p077c3-b00/ p059-019

क्षणान्तर [ kshana‿antara ]
- n. space of a moment, little while: lc. after a while, thereupon.
19) क्षणान्तर (p. 59) kshana̮antara space of a moment,

 

p077c3-b01/ p059-045

क्षणिक [ kshan-ika ]
- a. () momentary: -t, f., -tva, n. abst. ɴ.; -in, a. being at leisure.
45) क्षणिक (p. 59) kshan-ika () momentary:

 

Contents of this page

{ksa.ta.}

p077c3-b02/ p059-044

क्षत [ ksha-ta ]
- pp. √kshan: , f. violated girl; n. hurt, wound: -ga, n. blood.
44) क्षत (p. 59) ksha-ta √kshan: ,

 

p077c3-b03/ p059-090

क्षति [ ksha-ti ]
- f. injury, loss, harm, damage, destruction: -mat, a. wounded.
90) क्षति (p. 59) ksha-ti injury,

 

p077c3-b04/ not online

[kshat-tr ]
- m. carver, distributor (of food); N. of various castes

 

p077c3-b05/ p059-072

क्षत्र [ ksha-tr ]
- n. sg. & pl. dominion, power; powers that be; military (second) caste; man of the second caste.
72) क्षत्र (p. 59) ksha-tr dominion,

 

p077c3-b06/ p059-071

क्षत्रधर्म [ kshatra-dharma ]
- m. duty of the warrior caste; -dharman, a. fulfilling the duties of the warrior caste; -bandhu, m. member of the second caste; -vidy, f. science of the warrior caste; -vriddhi, f. increase of military power.
71) क्षत्रधर्म (p. 59) kshatra-dharma duty of the warrior caste; 

क्षत्रधर्म [kshatra-dharma]
Skt: क्षत्रधर्म [kshatra-dharma] - m. duty of the warrior caste; - Mac077c3
BPal: {hka.tya.Dm~ma.} - UHS PMD0344c1
  UKT from UHS: duties of a {hkt~ti.ya.}-king

See my note on Shin Kicsi postulate "The signification is known by letters."

 

Contents of this page

{ksa.t~ri.ya.}

p077c3-b07/ p059-062

क्षत्रिय [ kshatr-ya ]
= (क ् ष) (त ् र ि) (य) --> {ksa.} {t~ri.} {ya.}
- a. ruling; m. ruler; man, , f. woman, of the military caste; n. sovereign power, dominion: -‿anta-kara, m. ep. of Parasurma.
62) क्षत्रिय (p. 59) kshatr-ya ruling;

क्षत्रिय [ kshatr-ya ]
Skt: क्षत्रिय [ kshatr-ya ] - a. ruling; m. ruler; man - Mac077c3
BPal: {hkt~ti.ya.} - UHS PMD0343
  UKT from UHS: mfn. ruler of land & water, belonging to ruling class, m. one who becomes king

 

Contents of this page

{ksa.da.}

p077c3-b08/ not online

क्षद् [ kshad ]
- i. . kshda , carve; slaughter

 

Contents of this page

{ksa.na.}

p077c3-b09/ not online

क्षन् [ kshan ]
- viii. p. kshan-o , -u , hurt, wound; break; . hurt or wound oneself: pp kshat , hurt, wounded; broken, injured; destroyed; violated.upa , pari , vi , pp. hurt, wounded

 

p077c3-b10/ not online

क्षन् [kshan]
- 3. pl. aor, √kshan

 

p077c3-b11/ p059-043

क्षन्तव्य [ kshan-tavya ]
- fp. to be forgiven: -m, one should forgive some one (g.), for (ab.).
43) क्षन्तव्य (p. 59) kshan-tavya to be forgiven:

( end of old p077-2.htm )

Contents of this page

{ksa.pa.}

p077c3-b12/ not online

क्षप् [ kshap ]
- i. kshapa , practise abstinence or mortification

 

p077c3-b13/ p059-042

क्षप्् [ kshp ]
- f. night.
42) क्षप्् (p. 59) kshp night.

 

p077c3-b14/ not online

[kshap-ana]
-. m. Buddhist or Jain mendicant; n. fasting, mortification; . a. destroying; m. destroyer; n. destroying; spending (time), waiting.

UKT 140414: Buddhist or Jain monks are not wanton destructionists. What they are destroying is their attachment to Greed, Anger, Sex, and Pride in their own body. They are therefore celibate, whereas the Hindus are for the family based on sexual relations. A praiseworthy wife to a Buddhist is one who is faithful to one husband, but to the Hindus, an example of a praiseworthy wife is Draupadi who was married to 5 men at the same time, giving birth a son for each husband.

 

p077c3-b15/ p059-041

क्षपणक [ kshapana-ka ]
- m. mendicant (esp. naked Buddhist or Jain).
41) क्षपणक (p. 59) kshapana-ka mendicant 

See my note on Jainism: the sky-clad and the white-clad
Note that not all Jain monks are naked aka sky-clad

p077c3-b16/ p059-040

क्षपणिक [ kshapan-ika ]
- m. boatman; a. destructive.
40) क्षपणिक (p. 59) kshapan-ika boatman;

 

p077c3-b17/ p059-039

क्षपा [ kshap-&asharp; ]
- f. night: ()-kara, -krit, m. moon; -kara, m. night-walker, Rkshasa; nocturnal beast or bird; -gala, m. night dew; -‿atyaya, m. end of night, day-break; -‿apaha, m. sun; -ramana, m. moon: -sekhara, m. ep. of Siva; -‿ardha, n. (?) midnight; -‿avasna, n. end of night: lc. on the morrow; -‿aha, m. (?) day and night.
39) क्षपा (p. 59) kshap-aN night:

 

p077c3-b18/ p059-038

क्षपितव्य [ kshap-i-tavya ]
- fp. to be spent (time).
38) क्षपितव्य (p. 59) kshap-i-tavya to be spent (time).

 

p077c3-b19/ p059-037

क्षपेश [ kshap‿sa ]
- m. moon.
37) क्षपेश (p. 59) kshap̮sa moon.

Contents of this page

{ksa.ma.}

UKT 171121: {ksa.ma.} is spelled with Pseudo-Kha , whereas {kau:stu.Ba.} comes from {Sta.} -> {sta.} - the tenuis consonant.

√kṣam
- 'endure' - Whit028.

 

p077c3-b20/ not online

[ ksham ]
- i. . (p.) kshma (iv. . kshamya ), have patience; submit to (d.); endure, put up with; pardon (g. or d. of person, ac. of thing); grant anything (ac.) to (g.), allow to (pot.); show indulgence to (ac.); be able to (inf.): pp. kahnta, patient; cs. kahmaya, ask any one's (ac.) pardon or indulgence for (ac.)

 

p077c3-b21/ p059-036

क्षम्् [ kshm ]
- strong base ksh&asharp;m, weakest kshm, earth.
36) क्षम्् (p. 59) kshm kshaNm, weakest kshm,

 

p077c3-b22/ p059-063

क्षम [ ksham- ]
- a. patient; enduring (--); capable of, able to, equal to (in., lc., or --); endurable; suitable, useful, favourable (for, d., g., lc., inf., or --; inf. or -- after verbal ɴ. having a passive sense): -t, f., -tva, n. capacity for, ability to (lc. or --).
63) क्षम (p. 59) ksham- patient;

 

p077c3-b23/ p059-060

क्षमा [ksham-]
- f. patience, forbearance, indulgence (towards, lc. or prati); tameness; earth: -pati, m. king; -bhrit, m. mountain; king; -mandala, n. orbis terrarum, whole earth; -liṅga‿tma-pd-vat, a. in which proof of forbearance and loss on one's own part is adduced (leg.); -vat, -sla, a. patient, indulgent, forbearing; compassionate.
60) क्षमा (p. 59) ksham- patience,

Contents of this page

----- online 180112 : p077.htm - search for क्रुध््

 

Previous Page [58] Page 59 Next Page [60]

 

UKT 180130: Remnants moved to p078.htm

 


Back to the Search Page   |   Back to the DDSA Page
 

 

Contents of this page

UKT notes

Jainism: sky-clad and white-clad

UKT 140414, 180129:

UKT 180129: With this note I remember my Jain friends in Deep River, Ont., CANADA in particular the Shars and Harshad Patal.

Hindu religionists being believers in Atta 'permanance' consider Buddhists and Jains to be their adversaries, because the latter would not believe in a creator. Since this is a Sanskrit dictionary, Macdonell has given the Hindu meanings. Here 'mendicant' means 'begger'. Little did the Hindus know (or care) that the Buddhist and Jain monks do not beg. They do a service to laity to earn merit by providing food. It is up to the laity to thank the monks!

mendicant -  adj. 1. Depending on alms for a living; practicing begging. n. . A beggar. . A member of an order of friars forbidden to own property in common, who work or . beg for their living. - AHTD

UKT 110906, 180129 : The English word <mendicant> or <mendicant monk> applied to Buddhist and Jain clergy stems from the days the Westerner first coming into Burma and India. The Westerners had looked down on these holy men because they go on alms-round every morning. The <bowls> used for receiving alms were dubbed <begging bowls>. Little do the Westerner know that the monks are forbidden to beg. The monks receive the alms so that the laity can earn merit and it is the laity who has to thank the monk.

Another point I have to make is the Buddhist monks must be fully clad, whereas the Jain monks (in their parlance) are 'sky clad' and are not 'naked'. Even then, there is another sect of Jainism whose monks are clad in white cloth: they are known as 'white clad' . See Wikipedia:
- https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Av%C4%93t%C4%81mbara 180129
"The Śvētāmbara, श्वेतांबर or श्वेतपट śvētapaṭa ... is one of the two main sects of Jainism, the other being the Digambara. Śvētāmbara "white-clad" is a term describing its ascetics' practice of wearing white clothes, which sets it apart from the Digambara "sky-clad" Jainas, whose ascetic practitioners go naked. Śvētāmbaras, unlike Digambaras, do not believe that ascetics must practice nudity. [1]

Śvētāmbaras also believe that women are able to obtain moksha. Śvētāmbaras maintain that the 19th Tirthankara, "ford-maker"  Māllīnātha, was a woman.

Go back Jainism-note-b

Contents of this page

Ksatriya aka Khattiya

UKT 151203, 160306, 171121, 180129:

You'll note that in क ् ष --> क्ष  {kSa.} /kə.sa/, we are running into an unusual conjunct. This conjunct is used in Skt-Dev for क्षत्रिय [ kshatr-ya ] the equivalent of Pal-Myan: {hkt~ti.ya.} 'belonging to ruling class'. Since only a few of this class becomes kings and nobles ulers, and the majority becoming the soldiers, this "class" should be called the military, and the {hkt~ti.ya.} are more properly defined as 'belonging to the military'. Their faith is the Kshatriya dharma is the noble "warrior faith" which reminds me of the Spartans of Ancient Greece.

From: http://enacademic.com/dic.nsf/enwiki/758625 180129

Kshatriya dharma is the noble warrior faith. In earlier Hindu class system, there were four prevalent classes (varnas) namely :

# Brahmin (Hindu Priests)
# Kshatriya
# Vaishya
# Shudra.

Kshtariya were the Royal class which constituted of Kings, Nobles and Military Officers. They were the rulers and their dharma/ duty was to protect and govern cities across India.

Go back Ksatriya-note-b

Contents of this page

Pseudo-Kha and True-Kha

UKT 140413, 171121, 180129:

From the beginning of my study of Skt-Dev, I have realized that there are two special conjuncts one of which is  क्ष = क ् ष {kSa.} --> {ksa.} and it is used as stand-in for Bur-Myan {hka.}/ {hk}. It is a source of confusion in the name of an ancient city Pyu city Sri Ksetra {a.r hkt~ta.ra} in Myanmarpr.

The first conjunct {ksa.} क्ष = क ् ष is disyllabic. Bur-Myan speakers cannot pronounce it properly, because we are only used to monosyllabic medials such as {kya.} formed from {ka.} and {ya.}.

{kSa.} क्ष  is a typical disyllabic conjunct found in Skt-Dev. The phoneme {Sa.}/ {S} ष is not known in Bur-Myan, and for BEPS, I have to recognize its presence. However, in order not to bring havoc for inter-transcription between Burmese and English, I have used the same glyph for both {sa.}/ {c} (palatal plosive-stop) and {Sa.}/ {S} (dental hissing fricative or hisser) for coda consonants. They are differentiated only in the coda. 

One thing you must remember about medials and conjuncts in Bur-Myan is that they are very unstable, and usually breaks up whenever you check it with a killed consonant.

UKT 151206: There are at least two very troublesome Skt-Dev Pseudo-consonants. They are what I am calling Pseudo-Kha and Pseudo-Za. Whereas the True-Kha (or the Regular-Kha) can be under a virama, or be checked by a killed consonant:

{hka.} --> {hk}
as in Moak {moahk} 'entrance to a sacred place'.

I still have to check whether Pseudo-Kha and Pseudo-Za are unstable or not.

In Bur-Myan {moahk} is the only or probably one of a very few, where a c2 (voiceless) is under a viram. Mostly, it is usual to have a corresponding c1 (tenuis-voiceless) killed.

In Bur-Myan, we only have Aksharas and combinations that can be pronounced. It is the hall-mark of the language. However, in English (Eng-Lat) which writes in Alphabetic-letters, there are combinations which cannot be pronounced, such as <kn> as in <knee> and <mb> as in <plumber>. English solves this problem by "saying" that the letters k & b are silent.

Magadhi, the Tib-Bur language, is said to be so easy to pronounce that even animals can speak it. The male-oriented Indo-Europeans considering their females to be almost equal to animals, would have their females and horses (and other animals like birds) speak the Prakrit Magadhi. It is only the male Teachers, Kings, and nobility, are supposed to be able speak such a refined language - Sanskrit .

The Sanskrit dramatists like Kālidāsa {ka-li.da-a.} uses this concept: Poannars   {braah~ma.Na. poaN~Na:} (Vaishnavite: Vishnu-worshippers: mostly Hindi-speakers of north) as well sa {i-wa. poaN~Na:} (Shaivite - Shiva-worshippers: mostly Tamil-speakers of south), and the nobility speak Sanskrit whilst females & animals speak Prakrit. I still have to learn enough Skt-Dev to read Sanskrit dramas before I can confirm this notion. An example of such a drama is the Cloud Messanger  मेघदूत meghadūta:
See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Meghad%C5%ABta 151206
or watch a cartoon clip in TIL HD-VIDEO from Meghaduta मेघदूत meghadūta 'Cloud Messenger' by Kālidāsa 
- Meghaduta-cartoon<>  bkp<> (link chk 170412)

UKT 170412: For a long time, up to 140414, I have no idea of what these Skt-Dev conjuncts were. Then, I realized that, I must include new phonemes into BEPS to handle Sanskrit and English - the IE languages as in Skt-Dev: Husher श /ʃ/, Hisser ष /S/, and Sibilant-Tha स /s/. In Bur-Myan we have only the Thibilant-Tha {a.} /θ/, whereas in Sanskrit, they have only the Sibilant-Tha. English alone has both Sibilant and Thibilant.

Go back Pseudo-True-Kha-note-b

Contents of this page

Shin Kicsi postulate

UKT 180131:

 I opine that the Shin Kicsi postulate is  applicable to languages of the same language group. Therefore, when we bring together speeches of different language groups together, such as in the case of BEPS (Burmese, English, Pali, Sanskrit speeches written in Myanmar, Latin, and Devanagari scripts) together, we have to take the interplay of the the hyoid muscles used by members of different linguistic groups.

My opinion is supported by the following case:
Since Khattiya {hkt~ti.ya.} is a caste - the caste (supposedly) lower in culture than Poanna {poaN~Na:} - a member of Khattiya caste can be not only royalty and nobility, but also the military officers and foot-soldiers, क्षत्रधर्म [ kshatra-dharma ] equated to {hka.tya.Dm~ma.} is applicable to every member of the military itself.

Secondly, By meaning Skt-Dev क्षत्रधर्म [kshatra-dharma ] (IE) should be BPal-Myan {hkt~ti.ya. Dm~ma.} (Tib-Bur). However, it is {hka.tya.Dm~ma.}: we see a change in both pronunciation and spelling. This, I think is due to phonological difference between Indo-European and Tibeto-Burman which is due to the difference in hyoid muscles used. Therefore when we apply the Shin Kicsi postulate, we should take such differences into consideration.

Go back Kicsi-postulate-note-b

Contents of this page

End of TIL file