Update: 2011-12-27 10:06 PM +0630
i1.htm
• by The Pali Text Society, T. W. Rhys Davids, William Stede, editors, 1921-5.8
[738pp], reprint 1966
¤ Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT)
(M.S., I.P.S.T., USA) and staff of
Tun Institute of Learning (TIL) .
• in Burmese-Myanmar (Bur-Myan) by U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.miñ-zu-þa}, 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.
Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR : http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm
Temporary online link: Next page
{i.}
{aik}
{aic}
{ait}
{aid}
{ain}
{aiþ}
p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000 p000 p118 p119
p120 p121 p122
p123 p000 p000 p000 p000 p000 p000
UKT notes
• Circumflex â in ânubhāva •
Differences in Pal-Myan and Bur-Myan
spellings
UKT: This file should be read together with my series on English Phonetics and Phonology for Burmese-Myanmar speakers (Eng-phon-indx.htm) which is based on Peter Roach. English Phonetics and Phonology, a practical course. 2nd ed., 4th printing 1993, Cambridge University Press. ISBN 0-521-40718-4. pp 262 . For my reference, the printed book was digitized (type-copied) by Daw Khin Wutyi, B.Sc., TIL Computing and Language Center, Yangon, Myanmar. 2009. Page references to the original book are shown in my text for easy reference:
{i.}
{I.}
See my note on the Differences in Pal-Myan and Bur-Myan spellings
i
-- in i -- kāra the letter or sound i SnA 12 (˚lopa), 508 (id.).
{aik}
ikka
{AIk~ka.}
=
{ic~hsa.}
(?)
-- [Sk. ṛkṣa, of which the regular representation is P. accha
¤ {AIk~ka.}
=
{ic~hsa.}
(?)
-- UHS-PMD0189
UKT: UHS gives two meanings: {wän} and {wak-wän}. The second meaning {wak-wän} 'bear' is clear. But the first {wän} generally accepted as 'bear' may have other implications, because it is a word implying an animal that is ferocious as in {lu-wän} 'ape'.
ikkāsa
-- (?) [uncertain as regard meaning & etym.] at Vin
ikkhaṇa
-- (nt.) [fr. īkṣ] seeing Vism 16.
ikkhaṇika
-- [fr. īkṣ to look or see, cp. akkhi] a fortune- teller Vin
ikkhati
-- [fr. īkṣ] to look J
ingita
{AIn~gi.ta.}
-- (nt.) [pp. of ingati = iñjati] movement, gesture, sign J
¤
{AIn~gi.ta.}
-- UHS-PMD0190
UKT from UHS: n. movement, gesture, hint, sign [to convey a message]
ingha
-- (indecl.) [Sk. anga prob. after P. ingha (or añja,
q. v.); fr. iñjati, cp.
inghāḷa
-- [according to Morris
{aic}
icc'
-- see iti.
UKT: Though <i> here is a short vowel, <ic> does not have the sound /ɪck/. The syllable <ic> does not rhyme with <kick> /kɪk/ or
{kic}. Its vowel rhymes with <cake> /keɪk/
{kait}. However, since I pronounce it more openly, I prefer to use /aɪk/ or /aɪc/. From this sound, I arrive at the Romabama {AIc} for the Pal-Myan syllable.
{kic} - v. [colloq] pilfer - MED2006-018
{kait} - n. [astrol] the moon's descending node taken as the 'ninth planet'. - MED2006-019
Also, compare this to the case of natives of Rangoon (now Yangon) pronouncing the name of a nearby town,
{ing:sain} which used to be the capital of Insein District. The English rendition 'Insein' is probably derived from <insane> /in'seɪn/ (DJPD16-280). The problem is compounded because English does not have the most open front vowel /a/. -- UKT 111218
iccha
{AIc~hsa.}
-- ( -- ˚) (adj.) [the adj. form of icchā] wishing, longing, having
desires, only in pāp˚ having evil desires S
¤ {AIc~hsa.}
-- UHS-PMD0190
UKT from UHS: having desires, longing
icchaka
-- ( -- ˚) (adj.) [fr. iccha] wishing, desirous, only in nt. adv. yad
-- icchikaŋ (and yen˚) after one's wish or liking M
[p118]
icchati
-- ¹ [Sk. icchati, iṣ, cp. Av. isaiti,
Obulg. iskati, Ohg. eiscōn, Ags. āscian = E. ask; all of same meaning "seek,
wish"] to wish, desire, ask for (c. acc.), expect S
icchati
-- ² [Sk. rcchati of ṛ, concerning which see
appeti] see aticchati & cp.
icchatā.
icchatā
-- ( -- ˚) (f.) [abstr. fr. icchā] wishfulness, wishing: only in
aticchatā too great wish for, covetousness, greed Vbh 350 (cp. aticchati,
which is probably the primary basis of the word); mah˚ & pāp˚ Vbh 351,
370.
icchana
-- (nt.) [fr. iṣ
icchā
-- (f.) [fr. icchati, iṣ
-- âvacara moving in desires M
icchita
-- [pp. of icchati] wished, desired, longed for J
ijjhati
{AIz~Za.ti.}
-- [Vedic ṛdhyate & ṛdhnoti; Gr.
¤
{AIz~Za.ti.}
--
UHS-PMD0190
UKT from UHS: fulfilled .
Note: At the end of a meal the Myanmar-Buddhist monks would say to their lay disciples who had been the hosts (the meal-providers), 'We are fully fed'.
ijjhana
-- (nt.) & ˚ā (f.) [fr. ijjhati] success, carrying out suc-
cessfully Ps
iñjati
{AIñ~za.ti.}
[Vedic ṛñjati (cp. P. ajjati). Also found as ingati (so Veda), and as
ang in Sk. anga = P. añja & ingha & Vedic pali -- angati to turn about.
See also ānejja & añjati
¤
{AIñ~za.ti.}
--
UHS-PMD0190
UKT from UHS: to shake, to move
iñjanā
-- (f.) & ˚aŋ (nt.) [fr. iñj, see iñjati] shaking,
movement, motion Sn 193 (= calanā phandanā SnA 245); Nett 88 (= phandanā C.).
an˚ immobility, steadfastness Ps
iñjita
-- [pp. of iñjati] shaken, moved Th 1, 386 (an˚). Usually as nt.
iñjitaŋ shaking, turning about, movement, vacillation M
iñjitatta
-- (nt.) [abstr. fr. iñjita nt.] state of vacillation, wavering,
motion S
{ait}
iṭṭha
{AIT~HTa.} (=
)
-- (adj.) [pp. of icchati] pleasing, welcome, agreeable, pleasant, often
in the idiomatic group iṭṭha kanta manāpa (of objects pleasing to the
senses) D
¤
{AIT~HTa.} (=
)
--
UHS-PMD0190
UKT: UHS gives two meanings: 1. mfn. what is desirable. 2. mfn. what is worthy of worship
iṭṭhakā
{AIT~HTa.ka}
-- (itthakā) (f.) [BSk. iṣṭakā, e. g. Divy 221; from the Idg. root
*idh > *aidh to burn, cp. Sk. idhma firewood, inddhe to kindle (idh
or indh), edhaḥ fuel; Gr.
¤
{AIT~HTa.ka}
--
UHS-PMD0191
UKT from UHS: f. brick
Note: The Bur-Myan word{oat} 'brick' pronounced with the back-vowel /u/ (
{U.}
{u.}) instead of
{ait} pronounced with front-vowel /i/ (
{I.}
{i.}) is giving me some food for thought. As a material scientist working in an unknown and untrodden field, I welcome anyone to prove that my observation is wrong. It must be remembered that /i/ and /u/ are close vowels, and are placed far apart in the vowel quadrilateral that there is no chance of a mistake in hearing. Then can we jump to the conclusion that Burmese speakers tend to use back vowels compared to the Pali speakers who prefer the front vowels? -- UKT111217
iṭṭhi˚
-- in ˚khagga -- dhāra at J
iṇa
{I.Na.}
-- (nt.) [Sk. ṛṇa, see also P. an -- aṇa] debt D
-- apagama absence of debt ThA 245. -- gāhaka a borrower Miln 364.
-- ghāta stricken by debt Sn 246 (= iṇaŋ gahetva tassa appadānena
iṇaghāta). -- ṭṭha (with iṇaṭṭa as v. l. at all passages, see aṭṭa)
fallen into or being in debt M
¤ {I.Na.}
-- UHS-PMD0191
UKT from UHS: n. loan, debt
iṇāyika
-- [fr. iṇa] one connected with a debt, viz. (1) a creditor S
ita
-- [pp. of eti, i] gone, only in cpd. dur -- ita gone badly,
as nt. evil, wrong Davs
itara
-- ¹ (adj.) [Ved. itara = Lat. iterum a second
time; compar. of pron. base *i, as in ayaŋ, etaŋ, iti etc.] other, second, next;
different Dh 85, 104, 222; J
itara
-- ² (adj.) freq. spelling for ittara (q.
v.).
iti
-- (ti) (indecl.) [Vedic iti, of pron. base *i, cp. Sk. itthaŋ thus, itthā
here, there; Av. ipa so; Lat. ita & item thus. Cp. also P. ettha; lit. "here,
there (now), then"] emphatic<-> [p119] deictic particle "thus". Occurs in both forms iti & ti, the former in higher
style (poetry), the latter more familiar in conversational prose. The function
of "iti" is expl
-- kirā (f.) [a substantivised iti kira] hearsay, lit. "so I guess" or "I
have heard" A
ito
{I.tau:}
-- (indecl.) [Vedic itaḥ, abl. -- adv. formation fr. pron. base *i, cp. iti,
ayaŋ etc.] adv. of succession or motion in space & time "from here". "from now".
(1) with ref. to space: (a) from here, from this, often implying the present
existence (in opp. to the "other" world) It 77; Sn 271 (˚ja. ˚nidāna caused or
founded in or by this existence = attabhāvaŋ sandhāy' āha SnA 303), 774 (cutāse),
870 (˚nidāna), 1062 (from this source, i. e. from me), 1101; Pv
¤ {I.tau:}
-- UHS-PMD0192
UKT from UHS: from this place, from this instant, moreover
ittara
{AIt~ta.ra.}
-- (sometimes spelt itara) (adj.) [Vedic itvara in meaning
"going", going along, hence developed meaning "passing"; fr. i] -- 1.
passing, changeable, short, temporary, brief, unstable M
¤
{AIt~ta.ra.}
--
UHS-PMD0192
UKT from UHS: mfn. short, insufficient, temporary, ignoble
ittaratā
-- (f.) [fr. ittara] changeableness Miln 93 (of a woman).
ittha
-- (indecl.) [the regular representative of Vedic ittha here, there, but
preserved only in cpds. while the Pāli form is ettha] here, in this world
(or "thus, in such a way"), only in cpd. ˚bhāv' aññathā -- bhāva such an
(i. e. earthly) existence and one of another kind, or existence here (in this
life) and in another form" (cp. itibhāva & itthatta) Sn 729, 740 = 752; It 9 (v.
l. itthi˚ for iti˚) = A
itthaŋ
{AIt~htän}
-- (indecl.) [adv. fr. pron. base ˚i, as also iti in same meaning] thus,
in this way D
-- nāma (itthan˚) having such as name, called thus, socalled Vin
¤
{AIt~htän}
--
UHS-PMD0192
UKT from UHS: thus, in this way, because of these
itthatta
-- ¹ (nt.) [ittha + *tvaŋ, abstr. fr. ittha.
The curious BSk. distortion of this word is icchatta M Vastu 417] being here (in
this world), in the present state of becoming, this (earthly) state (not "thusness"
or "life as we conceive it", as Mrs. Rh. D. in K. S.
[p120]
itthatta
-- ² (nt.) [itthi + *tvaŋ abstr. fr. itthi] state or con- dition of femininity,
womanhood, muliebrity Dhs 633 (= itthi -- sabhāva DhsA 321).
itthi
{AIt~hti.}
-- & itthī (f.) [Vedic stri, Av. strī woman, perhaps with Sk. sātuḥ uterus fr.
Idg. ˚sī to sow or produce, Lat. sero, Goth. saian, Ohg. sāen, Ags. sāwan
etc., cp. also Cymr. hīl progeny, Oir. sīl seed; see J. Schmidt, K. Z.
-- agāra ( -- āgāra) as itthā̆gāra women's apartment, seraglio
Vin
¤
{AIt~hti.}
-- UHS-PMD0193
UKT from UHS: f. woman
itthikā
-- (f.) [fr. itthi] a woman Vin
ida & idaŋ
{I.dän}
-- (indecl.) [nt. of ayaŋ (idaŋ) in function of a deictic part.] emphatic
demonstr. adv. in local, temporal & modal function, as (1) in this, here:
idappaccayatā having its foundation in this, i. e. causally connected, by
way of cause Vin
¤
{I.dän}
-- UHS-PMD0193
UKT from UHS: n. this, this object, property
idāni
-- (indecl.) [Vedic idānīŋ] now Dh 235, 237; KhA 247.
{aid}
iddha
-- ¹ [pp. of iddhe to idh or indh, cp. indhana & idhuma] in
flames, burning, flaming bright, clear J
iddha
-- ² [pp. of ijjhati; cp. Sk. ṛddha] (a) prosperous, opulent, wealthy D
iddhi
{AId~Di.}
-- [Vedic ṛddhi from ardh, to prosper; Pali ijjhati]. There is no single
word in English for Iddhi, as the idea is unknown in Europe. The main sense
seems to be ʻ potency ʼ. -- 1. Pre -- Buddhistic; the Iddhi of a layman. The
four Iddhis of a king are personal beauty, long life, good health, and
popularity (D
-- ânubhāva (iddhånu˚) power or majesty of thaumaturgy Vin 31, 209, 240;
¤
{AId~Di.}
- 0194
UKT: UHS gives four meanings - f. perfection, magical power, psychic power of a layman, a Bur-Myan indigenous medicinal plant (MED2006-090)(UHS-Uni-D-0169)(not listed in Botanical Names of Myanmar Plants of Importance , Agri.Dept. 2000)
UKT: See my note on circumflex â in ânubhāva ? -- UKT111218
iddhika
-- ¹ ( -- ˚) (adj.) the comp
iddhika
-- ² ( -- ˚) (adj.) [iddhi + ka] possessed of
power, only in cpd. mah -- iddhika of great power, always comb
iddhimant
-- (adj.) [fr. iddhi] -- 1. (lit.) successful, proficient, only in
neg. an˚ unfortunate, miserable, poor J
idha
{I.Da.}
-- (indecl.) [Sk. iha, adv. of space fr. pron. base *i (cp. ayaŋ, iti
etc.), cp. Lat. ihi, Gr.
¤ {I.Da.}
-- UHS-PMD0194
UKT from UHS: in this place, in this human world, in this religion
idhuma
[Sk. idhma, see etym. under iṭṭhakā] fire -- wood - Tela -- kaṭāha --
gāthā, p. 53,
{ain}
inda
{AIn~da.}
-- [Vedic indra, most likely to same root as indu moon, viz. *Idg.
*eid to shine, cp. Lat. īdūs middle of month (after the full moon), Oir.
ēsce moon. Jacobi in K. Z.
-- aggi (ind' aggi) Indra's fire, i. e. lightning PvA 56. -- gajjita
(nt.) Indra's thunder Miln 22. -- jāla deception DA
¤
{AIn~da.}
-- UHS-PMD0194
UKT from UHS: m. lord, king, Sakka aka
{þi.kra:}
UKT note: PTS has clearly stated that the Vedic god Indra, the blustering, drunken, god of war, is exactly the opposite of Sakka of the Buddhist mythology. The Vedic scriptures of the Hindu religion have nothing to do with the Buddhist scriptures. This should be clearly noted by the Myanmar elders, and the MLC (Myanmar Language Commission).
{þi.kra:} - n. the Hindu god Indra which appears in the Buddhist Scriptures as Sakka, the lord of the first and second levels of nat devas . - MED2006-495
indaka
-- [dimin. fr. inda] -- 1. Np. (see Dict. of names), e. g. at Pv
indakhīla
-- [inda + khīla, cp. BSk. indrakīla Divy 250, 365, 544; Av. Ś
indagū
-- see hindagū.
indagopaka
-- [inda + gopaka, cp. Vedic indragopā having Indra as protector] a
sort of insect ("cochineal, a red beetle", Böhtlingk), observed to come out of
the ground after rain Th 1, 13; Vin
indanīla
{AIn~da.ni-la.}
-- [inda + nīla "Indra's blue"] a sapphire J
¤
{AIn~da.ni-la.}
-
UHS-PMD0194
UKT from UHS: m. dark-red ruby, sapphire
indavāruṇī
-- (f.) [inda + vāruṇa] the Coloquintida plant J
indīvara
-- (nt.) [etym.?] the blue water lily, Nymphaea Stel- lata or Cassia
Fistula J
indriya
{AIn~dri.ya.}
-- (nt.) [Vedic indriya adj. only in meaning "belonging to Indra"; nt.
strength, might (cp. inda), but in specific pāli sense "belonging to the ruler",
i. e. governing, ruling nt. governing, ruling or controlling principle] A. On
term: Indriya is one of the most comprehensive & important categories of
Buddhist psychological philosophy & ethics, meaning "controlling principle,
directive force, élan,
B. Classifications and groups of indriyāni. An exhaustive list comprises
the indriyāni enum
C. Material in detail (grouped according to A a -- e) (a) sensorial:
(mentioned or referred to as set of 5 viz B. nos. 1 -- 5): M
D. Unclassified material D
E. As adj. ( -- ˚) having one's senses, mind or heart as such & such S
F. Some compounds: -- gutta one who restrains & watches his senses
S
¤
{AIn~dri.ya.}
--
UHS-PMD0195
UKT from UHS: n. self control, bodily and verbal behavior, correct eye-glances, etc.
indhana
-- (nt.) [Vedic indhana, of idh or indh to kindle, cp. iddha
ibbha
{AIb~Ba.}
-- (adj.) [Ved. ibhya belonging to the servants] menial; a retainer, in the
phrase muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā (kiṇhā) bandhupādâpaccā D
¤
{AIb~Ba.}
-- UHS-PMD0195
UKT from UHS: (officially recognized) rich person, prosperous person
Note: There is not in agreement with PTS. I wait for comments from my peers - UKT111220
iriṇa
-- (nt.) [Vedic iriṇa, on etym. see Walde, Lat. Wtb. under rarus] barren
soil, desert J
iriyati
-- [fr. īr to set in motion, to stir, Sk. īrte, but pres. formation
influenced by iriyā & also by Sk. iyarti of ṛ (see acchati & icchati
iriyanā
-- (f.) [fr. iriyati] way of moving on, progress, Dhs 19, 82, 295, 380, 441,
716.
iriyā
-- (f.) [cp. from iriyati, BSk. īryā Divy 485] movement, posture, deportment M
-- patha way of deportment; mode of movement; good behaviour. There are 4
iriyāpathas or postures, viz. walking, standing, sitting, lying down (see Ps
irubbeda
{I.roab~bé-da.}
-- the Rig -- veda Dpvs
¤
{I.roab~bé-da.}
--
UHS-PMD0195
UKT from UHS: m. Iruveda
Note: Non-Bur-Myan writers should note how this word with four syllables is spelled. I have indicated the individual syllables by different colors.
illiyā
{AIl~li.ya}
-- (f.) [fr. illī, cp. Sk. *īlikā] = illī J
illī
{AIl~li}
-- (f.) [cp. Vedic ilībiśa Np. of a demon] a sort of weapon, a short one -- edged
sword J
¤
{AIl~li.ya},
{AIl~li}
-- UHS-PMD0195
UKT from UHS: f. dagger
Note: it implies a concealed weapon.
illīyituŋ
--v. l. for allīyituŋ at J
iva
{I.wa.}
-- (indecl.) [Vedic iva & va] part. of comparison: like, as Dh 1, 2, 7, 8, 287,
334; J
¤ {I.wa.}
-- UHS-PMD0195
UKT from UHS: this (is how it happens), as if
[p123]
isi
{I.þi.}
-- [Vedic ṛṣi fr. ṛṣ. -- Voc. ise Sn 1025; pl. npm. isayo, gen. isinaŋ S
-- nisabha the first (lit. "bull") among Saints, Ep. of the Buddha Sn
698; Vv 16
¤ {I.þi.}
-- UHS-PMD0195
UKT from UHS: m. hermit, holy personage such as Buddha
isikā
-- (isīkā) (f.) [Sk. iṣīkā] a reed D
isitta
-- (nt.) [abstr. fr. isi] rishi -- ship D
issati
-- [denom. fr. issā. Av. areṣyeiti to be jealous, Gr.
{aiþ}
issattha
-- (nt. m.) [cp. Sk. iṣvastra nt. bow, fr. iṣu (= P. usu) an arrow + as
to throw. Cp. P. issāsa. -- Bdhgh. in a strange way dissects it as "usuñ ca
satthañ cā ti vuttaŋ hoti" (i. e. usu arrow + sattha sword, knife) SnA
466] -- 1. (nt.) archery (as means of livelihood & occupation) M
issatthaka
-- [issattha + ka] an archer Miln 419.
issara
{AIþ~þa.ra.} =
-- [Vedic īśvara, from īś to have power, cp. also P. īsa] lord, ruler,
master, chief A
¤
{AIþ~þa.ra.} =
--
UHS-PMD0196
UKT from UHS: mfn. authority. m. lord, king, Brahma, Vishnu, Parameśhvara
Note: Name 'Parameśhvara' from: http://en.wikipedia.org/wiki/Shiva 111220
issariya
-- [fr. issara] rulership, mastership, supremacy, domi- nion (Syn. ādhipacca) D
issariyatā
-- (f.) [fr. issariya] mastership, lordship Sdhp 422.
issā
{AIþ~þa}
-- ¹ (f.) [Sk. īrṣyā to Sk. irin forceful, irasyati to be angry, Lat. īra anger,
Gr.
-- pakata overcome by envy, of an envious nature S
¤
{AIþ~þa}
--
UHS-PMD0196
UKT from UHS: f. envy of another's wealth
issā
-- ² (f.) [cp. Sk. ṛśya -- mṛga] in issammiga (= issāmiga) J
issāyanā
-- (& issāyitatta) [abstr. formations fr. issā] = issā Pug 19, 23; Dhs
1121; Vism 470.
issāsa
-- [Sk. iṣvāsa, see issattha] an archer Vin
issāsin
-- [Sk. iṣvāsa in meaning "bow" + in] an archer, lit. one having a bow J
issita
-- [pp. of īrṣ (see issati); Sk. īrṣita] being envied or scolded, giving
offence or causing anger J
issukin
-- (adj.) [fr. issā, Sk. īrṣyu + ka + in] envious, jealous Vin
iha
{I.ha.}
-- (indecl.) [Sk. iha; form iha is rare in Pāli, the usual form is idha (q. v.)]
adv. of place "here" Sn 460.
¤ {I.ha.}
-- UHS-PMD0197
UKT from UHS: at this instance, in this human existence, in this present life-time, during this present religion
-- by UKT 111218
Circumflex ô seems to have the pronunciation of the Bur-Myan
back mid-vowel
{o}. But
what about the circumflex â [ASCII Alt+0226] ?
• In Britain, in the eighteenth century, before the cheap Penny Post and during the time paper was taxed, the combination ough was shortened to ô when the gh was not pronounced, in order to save room in letters: thô for though, thorô for thorough, and brôt for brought. -- http://en.wikipedia.org/wiki/Circumflex_accent 111218
• Caret /kærət/
usually refers to the spacing symbol ^ in ASCII and other character sets. In
Unicode, however, the corresponding character is
U+005E
^
circumflex accent
(HTML: ^
), whereas the Unicode character named caret is
actually a similar but lowered symbol: U+2038
‸
caret (HTML:
‸
). A caret can also be called a wedge, up-arrow, hat,
control character, or
chevron. --
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret 111218
• Caron ( ˇ ) or háček (English pronunciation:
/ˈhɑːtʃɛk/) (from Czech
háček, pronounced
[ˈɦaːtʃɛk]), also known as
a wedge, inverted circumflex, inverted hat, is a diacritic
placed over certain letters to indicate present or historical palatalization,
iotation, or postalveolar pronunciation in the orthography of some Baltic,
Slavic, Finno-Lappic, and other languages. --
http://en.wikipedia.org/wiki/Caron
111218
• UHS-PMD0070 gives
ânubhāva as
{a.nu.Ba-wa.} 'magical power'.
-- by UKT 111216
UHS spells all his entries, p0189-197, with vowel-letter
{I.}. However, it must be remembered that in Bur-Myan both the vowel-letter
{I.}
and vowel-sign-with-{a.}
{i.}
are used. In Bur-Myan when this vowel has to be checked, it is only the
{i.}
that is checked. However, in Pal-Myan it is the
{I.}
that is checked: in the conjunct form. Because, I am writing this note from
Canada, I have no idea how it was done in Pal-Myan
MSS and inscriptions, and the question will be put up to my Bur-Myan peers in due
time.
Based on my Bur-Myan ethnicity and my schooling and teaching in Myanmar for
over 30 years, in different parts of the country, I can safely say that the
{I.}
being checked in Pal-Myan, and
{i.}
checked in Bur-Myan are pronounced the same way. The following are very
common words, and any Myanmar-born Burmese speaker knows how to pronounce them:
{aip} 'to sleep' (MED2006-630) as in
{aip-ra} 'bed' (MED2006-630), and
{ait} 'bag' (MED2006-626) as in
{sa-ait} (MED2006-107)
From them you can arrive at the
pronunciation of :
{aik},
and
{aic}. This series in Bur-Myan:
{aik},
and
{aic},
{ait},
{aip}
is duplicated in Pal-Myan, e.g.
{AIk~ka.}
pronounced as /
{aik~ka.}/ . Note the Romabama-capitalization in going from Bur-Myan to
Pal-Myan.
Note to non-Burmese speakers (especially to
ethnic Burmese born in foreign countries. Please note that I have two grandsons born outside
the country of Myanmar and the wish of my closing years is to provide them with
a firm basis of speaking Burmese and writing in Myanmar script. Though they
speak Bur-Myan language very well, they still do not know how to write the Myan
script. Even if at present, they do not wish to learn, a time may come when they
may wish to do so. And when that were to happen, I would not be around.
So my present work is for them and their progeny also. May the language and
culture of my forefathers exist for ever - and I am doing my humble best to make
it so. - UKT111220).
Pronounce Bur-Myan words according to their spelling.
You will arrive at the correct pronunciation which may be slightly different
from the pronunciation of the Irrawaddy valley -- the Yangon and Mandalay
accent. Your accent may sound like the dialects of Rakhine, Yaw, Danu, and other
regions, but you will be understood. This is important because, Bur-Myan script
is a phonetic way of writing like the IPA (International Phonetic Alphabet). The
Bur-Myan script
preceded the IPA by centuries if not by millenniums. Once you have your POA
(point of articulation) and phonation correct, you can adapt your pronunciation
to that of the dialect of the Irrawaddy valley.
Pronounce from bilabial through
dental, to alveolar, retroflex, and palatal, and finally to velar - NOT the way
Burmese-Myanmar children are taught in schools in Myanmar. Pronounce the above
series as:
{aip}
(bilabial-stop),
{ait}
(dental-stop),
{aic} (palatal-stop),
{aik}
(velar-stop). Then try to pronounce all of them without the coda consonants, or
with an IPA glottal-stop /ʔ/ as recommended by MLC in English-Myanmar
dictionaries:
/ei'/
or IPA /eiʔ/, and,
/ei'/
or /eiʔ/. You will notice that without the coda, they all sound the same! -- UKT111216
Go back Diff-Pal-Bur-Myan-spellings-note-b
End of TIL file