Update:
2012-11-01 09:09 PM +0630
Pali-English Dictionary
foreword.htm
• by The Pali Text Society, T. W. Rhys Davids, William Stede,
editors, 1921-5.8 [738pp in two columns], reprint 1966
¤ California Digital Library, 1952 :
http://archive.org/details/palitextsocietys00pali 121015
Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT)
(M.S., I.P.S.T., USA) and staff of
Tun Institute of Learning (TIL)
. Downloaded:
palitextsocietys00pali.pdf
Not for sale.
No copyright. Free for everyone. Prepared for students
and staff of TIL Computing and Language Center,
Yangon, MYANMAR :
http://www.tuninst.net ,
http://www.softguide.net.mm ,
www.romabama.blogspot.com
PTS-indx.htm | Top
a1-indx.htm
UKT: PTS uses the older style of abbreviations, such as: 6th
& compn - the ending shown as a superscript. From these I
have transformed the superscript to the normal, 6th & compn - without a
period. This is to help my staff HTML editor who has to look into the "code"
of the HTML text. What you are reading is the "design" , but my staff HTML
editor has to check the "code" as well. -- UKT 121023
Foreword
B. List of Abbreviations
UKT notes
•
Sacred Books of the East
Contents of this page
[roman07 begin]
pdf page 13 of 804
--
T. W. RHYS DAVIDS, 1921
It is somewhat hard to realize, seeing how important and valuable the work has
been, that when ROBERT CAESAR CHILDERS published, in 1872, the first volume of
his Pali Dictionary, he only had at his command a few pages of the canonical
Pali books. Since then, owing mainly to the persistent labours of the Pali Text
Society, practically the whole of these books, amounting to between ten and
twelve thousand pages, have been made available to scholars. These books had no
authors. They are anthologies which gradually grew up in the community. Their
composition, as to the Vinaya and the four Nikayas (with the possible exception
of the supplements) was complete within about a century of the Buddha's death ;
and the rest belong to the following century. When scholars have leisure to
collect and study the data to be found in this pre-Sanskrit literature, it will
necessarily throw as much light on the history of ideas and language as the
study of such names and places as are mentioned in it (quite incidentally) has
already thrown upon the political divisions, social customs, and economic
conditions of ancient India.
Some of these latter facts I have endeavoured to collect in my 'Buddhist India';
and perhaps the most salient discovery is the quite unexpected conclusion that,
for about two centuries (both before the Buddha's birth and after his death),
the paramount power in India was Kosala — a kingdom stretching from Nepal on the
North to the Ganges on the South, and from the Ganges on the West to the
territories of the Vajjian confederacy on the East. In this, the most powerful
kingdom in India; there had naturally arisen a standard vernacular differing
from the local forms of speech just as standard English differs from the local
(usually county) dialects. The Pali of the canonical books is based on that
standard Kosala vernacular as spoken in the 6th and 7th centuries B. C. It
cannot be called the 'literary' form of that vernacular, for it was not written
at all till long afterwards. That vernacular was the mother tongue of the
Buddha. [UKT ¶]
UKT: My quest is find "the mother tongue of the Buddha". Is it
Indo-European (IE), or, Tibeto-Burman (Tib-Bur)? Another far-fetched
possibility is that it might be Dravidian. In most of the IE, the sound of
/θ/ - the thibilant - is /s/ - the sibilant or hissing sound. IE speakers
cannot pronounce the /ŋ/ -- the sound of r1c5 of Bur-Myan (Burmese speech in
Myanmar script) akshara {nga.}. The IE speakers also have difficulty with
the /ɲ/ -- the sound of Spanish ñ and that of r2c5 of Bur-Myan {Ña.}.
Pal-Myan (Pali speech in Myanmar script) has the sounds of /θ/, /ŋ/ & /ɲ/ ,
and if the Buddha had been a Tib-Bur speaker, he would be speaking the Pali
spoken in Myanmar and not as in SriLanka. His speech would be close to our
Pali and quite different from the International Pali which is based on
SriLankan speech sounds. His speech would not be as rhotic as in Sanskrit --
just about the same rhoticity as in Pali spoken in Myanmar. -- UKT121023
He [the Buddha] was born in what is now Nepal, but was then a district under the
suzerainty of Kosala and in one of the earliest Pali documents he is represented
as calling himself a Kosalan.
When, about a thousand years afterwards, some pandits in Ceylon began to write
in Pali, they wrote in a style strikingly different from that of the old texts.
Part of that difference is no doubt due simply to a greater power of fluent
expression unhampered by the necessity of constantly considering that the words
composed had to be
learnt by heart. When the Sinhalese used Pali, they were so familiar with the
method of writing on palmleaves that the question of memorizing simply did not
arise. It came up again later. But none of the works belonging to this period
were intended to be learnt. They were intended to be read.
770206
[roman06 begin]
On the other hand they were for the most part reproductions of older material
that had, till then, been preserved in Sinhalese. Though the Sinhalese pandits
were writing in Pali, to them, of course, a dead language, they probably did
their thinking in their own mother tongue. Now they had had then, for many
generations, so close and intimate an intercourse with their Dravidian
neighbours that Dravidian habits of speech had crept into Sinhalese. It was
inevitable that some of the peculiarities of their own tongue, and especially
these Dravidanisms, should have influenced their style when they wrote in Pali.
It will be for future scholars to ascertain exactly how far this influence can
be traced in the idioms and in the order of the arrangement of the matter of
these Ceylon Pali books of the fifth and sixth centuries A. D.
There is no evidence that the Sinhalese at that time knew Sanskrit. Some
centuries afterwards a few of them learnt the elements of classical Sanskrit and
very proud they were of it. They introduced the Sanskrit forms of Sinhalese
words when writing 'high' Sinhalese. And the authors of such works as the
Dathavagsa, the Saddhammopayana, and the Mahabodhivaijsa, make use of Pali words
derived from Sanskrit — that is, they turned into Pali form certain Sanskrit
words they found either in the Amara-kosa, or in the course of their very
limited reading, and used them as Pali. It would be very desirable to have a
list of such Pali words thus derived from Sanskrit. It would not be a long one.
Here we come once more to the question of memory. From the 11th cent, onwards it
became a sort of fashion to write manuals in verse, or in prose and verse, on
such subjects as it was deemed expedient for novices to know. Just as the first
book written in Pali in Ceylon was a chain of memoriter verses strung together
by very indifferent Pali verses, so at the end we have these scarcely
intelligible memoriter verses meant to be learned by heart by the pupils.
According to the traditions handed down among the Sinhalese, Pali, that is, the
language used in the texts, could also be called Magadhi. What exactly did they
mean by that? They could not be referring to the Magadhi of the Prakrit
grammarians, for the latter wrote some centuries afterwards. Could they have
meant the dialect spoken in Magadha at the date when they used the phrase, say,
the sixth century A. D. ? That could only be if they had any exact knowledge of
the different vernaculars of North India at the time. For that there is no
evidence, and it is in itself very improbable. What they did mean is probably
simply the language used by Asoka, the king of Magadha. For their traditions
also stated that the texts had been brought to them officially by Asoka's son
Mahinda; and not in writing, but in the memory of Mahinda and his companions.
Now we know something of the language of Asoka. We have his edicts engraved in
different parts of India, differing slightly in compliance with local varieties
of speech. Disregarding these local differences, what is left may be considered
the language of head-quarters where these edicts were certainly
drafted. This 'Magadhi' contains none of the peculiar characteristics we
associate with the Magadhi dialect. It is in fact a younger form of that
standard Kosalan lingua franca mentioned above.
Now it is very suggestive that we hear nothing of how the king of Magadha became
also king of Kosala. Had this happened quietly, by succession, the event would
have scarcely altered the relation of the languages of the two kingdoms. That of
the older and larger would still have retained its supremacy. So when the
Scottish dynasty succeeded to the English throne, the two languages remained
distinct, but English became more and more the standard.
[roman07 begin]
However this may be, it has become of essential importance to have a Dictionary
of a language the history of whose literature is bound up with so many delicate
and interesting problems. The Pali Text Society, after long continued exertion
and many cruel rebuffs and disappointments is now at last in a position to offer
to scholars the first instalment of such a dictionary.
The merits and demerits of the work will be sufficiently plain even from the
first fasciculus. But one or two remarks are necessary to make the position of
my colleague and myself clear.
We have given throughout the Sanskrit roots corresponding to the Pali roots, and
have omitted the latter. It may be objected that this is a strange method to use
in a Pali dictionary, especially as the vernacular on which Pali is based had
never passed through the stage of Sanskrit. That may be so; and it may not be
possible, historically, that any Pali word in the canon could have been actually
derived from the corresponding Sanskrit word. Nevertheless the Sanskrit form,
though arisen quite independently, may throw light upon the Pali form ; and as
Pali roots have not yet been adequately studied in Europe, the plan adopted will
probably, at least for the present, be more useful.
This work is essentially preliminary. There is a large number of words of which
we do not know the derivation. There is a still larger number of which the
derivation does not give the meaning, but rather the reverse. It is so in every
living language. Who could guess, from the derivation, the complicated meaning
of such words as 'conscience', 'emotion', 'disposition'? The derivation would be
as likely to mislead as to guide. We have made much progress. No one needs now
to use the one English word 'desire' as a translation of sixteen distinct Pali
words, no one of which means precisely desire. Yet this was done in Vol. X of
the Sacred Books of the East by MAX MULLER and FAUSBÖLL (fn01). The same
argument applies to as many concrete words as abstract ones. Here again we claim
to have made much advance. But in either case, to wait for perfection would
postpone the much needed dictionary to the Greek kalends. It has therefore been
decided to proceed as rapidly as possible with the completion of this first
edition, and to reserve the proceeds of the sale for the eventual issue of a
second edition which shall come nearer to our ideals of what a Pali Dictionary
should be.
We have to thank Mrs. STEDE for valuable help in copying out material noted in
my interleaved copy of Childers, and in collating indexes published by the
Society; Mrs. RHYS DAVIDS for revising certain articles on the technical terms
of psychology and philosophy; and the following scholars for kindly placing at
our disposal the material they had collected for the now abandoned scheme of an
international Pali Dictionary:
Prof. STEN KONOW. Words beginning with S or H .
(Published in J.P.T.S. 1909
and 1907, revised by Prof. Dr. D. ANDERSEN).
Dr. MABEL H. BODE. B, Bh and M .
Prof. DUROISELLE. K .
Dr. W. H. D. ROUSE. C—Ñ .
In this connection I should wish to refer to the work of Dr. EDMOND HARDY. When
he died he left a great deal of material; some of which has reached us in time
to be made available. He was giving his whole time, and all his enthusiasm to
[roman 07end-roman 08 begin]
the work, and had he lived the dictionary would probably have been finished
before the war. His loss was really the beginning of the end of the
international undertaking.
-----------
(fn01) See Mrs. RHYS DAVIDS in J.R.A.S., 1898, p. 58.
UKT: See my notes on the
Sacred Books of the East
, Vol.10
-----------
Anybody familiar with this sort of work will know what care and patience, what
scholarly knowledge and judgment are involved in the collection of such
material, in the sorting, the sifting and final arrangement of it, in the adding
of cross references, in the consideration of etymological puzzles, in the
comparison and correction of various or faulty readings, and in the verification
of references given by others, or found in the indexes. For all this work the
users of the Dictionary will have to thank my colleague. Dr. WILLIAM STEDE. It
may be interesting to notice here that the total number of references to appear
in this first edition of the new dictionary is estimated to be between one
hundred and fifty and one hundred and sixty thousand. The Bavarian Academy has
awarded to Dr. Stede a personal grant of 3100 marks for his work on this
Dictionary.
T. W. RHYS DAVIDS.
Chipstead, Surrey. July, 1921.
UKT: Look in the pdf page for list of books consulted :
palitextsocietys00pali.pdf
Contents of this page

UKT: 121101In the words above «vaŋsa» is Pal-Myan
{wän-şa.} 'bamboo, vine' -- UHS-PMD839. The word "vine" alludes to the fact
that if you pull on a portion, every-thing connected to it - leaves,
flowers, buds, etc. - comes with it. The vine is used as a rope to tie
fire-wood into bundles which you can easily carry. Women carry these bundles
on their heads, and men carry them at the ends of a pole. The idea gives
you the generations strung out as a family: great grandfather, grandfather,
father, son, grandson, great grandson.
The equivalent word in Bur-Myan is
{wän-şa.} 'family, linage, race' -- the same as Pal-Myan -- MLC MED2006-477.
The vowel-coda (rime) sound of
{wän}
is /wʊn/ (note the coda=0). It is not velar.
To get the vowel-coda sound /wɪŋ/
we have to use the velar
{nga.} under
{a.şût} "virama": to be specific
{nga.şût}. The glyph is
{ng}. In other words,
{wing} is the word which has the pronunciation
/wɪŋ/ - rhyming with the English word
<king> /kɪŋ/. I contend that IPA
use of ŋ in «vaŋsa» violates
Burmese-Myanmar phonology resulting in great divergence
between the pronunciations of Pal-Lat (International Pali)
and Pali-Myan. You'll notice that the root of problem
is the absence of dedicated grapheme for /ŋ/
- what it is using is the digraph <ng>.
A further problem is how would Lord Buddha have pronounced such words. Since
Asoka script (dubbed Brahmi) clearly has the digraph for r1c5 or velar nasal,
and since he was speaking a Tibeto-Burman language, I contend that his
pronunciation would be close to that of Bur-Myan, and that Pali spoken in
Myanmar is the true pronunciation.
Contents of this page
From Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sacred_Books_of_the_East 121024
The Sacred Books of
the East is a monumental 50-volume set of English translations of Asian
religious writings, edited by
Max Müller
and published by the Oxford University Press between 1879 and 1910. It
incorporates the essential sacred texts of Hinduism, Buddhism, Taoism,
Confucianism, Zoroastrianism, Jainism, and Islam.
All of the 50 volumes
have been converted into electronic versions and are available as free PDF
e-books:
HolyBooks.com and as plain text
The Internet Sacred Text Archive.
All of the books are in
the public domain in the United States, and most or all are in the public domain
in many other countries - see discussion at
sacred-texts.com for details.
UKT: The following are
the volumes on Buddhism mentioned in Wikipedia article:
10 |
Bud |
1881 |
F.
Max Müller (Dhammapada)
Viggo Fausböll (Sutta-Nipata) |
The
Dhammapada and The Sutta-Nipâta, a collection of
discourses; being one of the canonical books of the
Buddhists, translated from
Pāli; and The Dhammapada, a collection of verses,
translated from Pāli. |
11 |
Bud |
1881 |
T. W. Rhys Davids |
Buddhist Suttas. The Mahâ-parinibbâna Suttanta, The
Dhamma-kakka-ppavattana Sutta, The Tevigga Sutta'anta,
The Âkankheyya Sutta'a, The Ketokhila Sutta'a, The
Mahâ-Sudassana Sutta'anta, The Sabbâsava Sutta'a. |
13 |
Bud |
1881 |
T. W. Rhys Davids and
Hermann Oldenberg |
Vinaya Texts, vol. 1 of 3. The Patimokkha. The
Mahavagga, I-IV. |
17 |
Bud |
1882 |
T. W. Rhys Davids and
Hermann Oldenberg |
Vinaya Texts, vol. 2 of 3. The Mahavagga, V-X, the
Kullavagga I-II. |
19 |
Bud |
1883 |
Samuel Beal |
The Fo-sho-hing-tsan-king, a life of
Buddha, by
Ashvaghosha,
Bodhisattva; translated from
Sanskrit into Chinese by
Dharmaraksha, A. D. 420. |
20 |
Bud |
1885 |
T. W. Rhys Davids and
Hermann Oldenberg |
Vinaya Texts, vol. 3 of 3. The Kullavagga, IV-XII. |
21 |
Bud |
1884 |
H. Kern |
The Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True
Law. |
35 |
Bud |
1890 |
T. W. Rhys Davids |
The Questions of King
Milinda, vol. 1 of 2.
Milindapañha. |
36 |
Bud |
1894 |
T. W. Rhys Davids |
The Questions of King
Milinda, vol. 2 of 2.
Milindapañha. |
49 |
Bud |
1894 |
Edward Byles Cowell, F.
Max Müller and
Takakusu Junjiro |
Buddhist
Mahâyâna Texts. Part 1. The Buddha-karita of
Asvaghosha, translated from the
Sanskrit by E. B. Cowell. Part 2. The larger
Sukhâvatî-vyûha, the smaller Sukhâvatî-vyûha, the
Vagrakkedikâ, the larger Pragñâ-pâramitâ-hridaya-sûtra,
the smaller Pragñâ-pâramitâ-hridaya-sûtra, translated by
F. Max Müller. The Amitâyur dhyâna-sûtra, translated by
J. Takakusu. |
50 |
index |
1910 |
Moriz Winternitz, with a preface by
Arthur Anthony Macdonell |
General index to the names and subject-matter of the
sacred books of the East. |
Go back Sacred-Books-note-b
Contents of this page
End of TIL file