Update: 2011-12-26 02:50 AM +0630

TIL

THE STUDENT'S PALI ENGLISH DICTIONARY

p001.htm

by Maung Tin, M.A., Professor of Pali, Rangoon College, BRITISH BURMA PRESS, RANGOON. 1920. 
Available on line with serious mistakes in spelling: http://www.archive.org/.../studentspaliengl00tinmiala_d√vu.txt 110811

With additions from U Hoke Sein, Pali-Myanmar Dictionary, {pa.dat~hta.miñ-zu-þa}, in 4 volumes, vol.1 1st. printing ca. 1954, vol.4 1st printing ca. 1959, Ministry of Religious Affairs publication, Rangoon , p1180.

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm

indx-E4MS | Top
PMT-indx.htm

Contents of this page 

 

UKT notes
 

Contents of this page

p001. {a.}/ {än} 

a - negative prefix -- an, before a vowel. - UPMT-PED001
- not entd in UHS

Contents of this page

{än}

UKT: Pali-Myanmar (Pal-Myan) has only short and long vowels, whereas Bur-Myan (Burmese speech written in Myanmar script) has three registers: the creak, the modal, and the emphatic. For this vowel, there are only two: {än.}, {än} - the emphatic is missing. Remember, UPMT The Student's Pali-English Dictionary is in Pal-Lat (Pali speech written in Latin script.). Note: I do not say 'English' script because English is spoken and it is written in Latin script which some would say is the "Roman" script. What they spoke in Ancient Rome is the Roman speech: it is written in Latin script - Roman-Latin.
   Another point of confusion is due to the diacritics. Do not get confused with {king:si:} as in {ïn~þa.} . - UKT111126

aṁsaṁsa, - m. (√as) a portion of a part.

 

{än-þa}
• asa, mn. (√am) the shoulder. - UPMT-PED001
aŋsa - PTS

If the PTS «aŋ» had meant a {nga.þût}, we would get {ïn~þa.}. UHS spells it with {þé:þé:ting}: {än-þa}. However, it appears that by «aŋ», PTS means a {þé:þé:ting}. Then our problem is to find how to represent a {nga.þût} {king:si:}. Down below, we find «anka». Since its equivalent is {ïn~ka.}, PTS is representing {nga.þût} {king:si:} with «an». This leads us to the question of representation of {na.þût}. See {ûn~ta.}. PTS has spelled this word as «anta», placing it in the same class as {king:si:}. That brings us back to «aŋ». The problem is IPA has used /ŋ/ to represent the velar nasal and I hold that {þé:þé:ting} is not velar: it has no definite POA (Place of Articulation)! Its pronunciation is /ʌn/ and not /ɪn/. I am waiting for input from my peers. -- UKT111213

-- ¹ [Vedic aŋsa; cp. Gr. w)_mos, Lat. umerus, Goth ams, Arm. us] (a) the shoulder A v. 110; Sn 609. aŋse karoti to put on the shoulder, to shoulder J i.9. (b.) a part (lit. side) (cp. ˚āsa in koṭṭhāsa and expln of aŋsa as koṭṭhāsa at DA i.312, also v. l. mettāsa for mettaŋsa at It 22). -- atīt'aŋse in former times, formerly D ii.224; Th 2, 314. mettaŋsa sharing friendship (with) A iv.151 = It 22 = J iv.71 (in which connection Miln 402 reads ahiŋsā). -- Disjunctive ekena aŋsena . . . ekena aŋsena on the one hand (side) . . . on the other, partly . . . partly A i.61. From this: ekaŋsa (adj.) on the one hand (only), i. e. incomplete (opp. ubhayaŋsa) or (as not admitting of a counterpart) definite, certain, without doubt (opp. dvidhā): see ekaŋsa. -- paccaŋsena according to each one's share A iii.38. puṭaŋsena with a knapsack for provisions D i.117; A ii 183; cp. DA i.288, with v. l. puṭosena at both passages.
-- kūṭa "shoulder prominence", the shoulder Vin iii.127; DhA iii.214; iv.136; VvA 121. -- vaṭṭaka a shoulder strap (mostly combd with kāyabandhana; vv. ll. ˚vaddhaka, ˚bandhaka) Vin i.204 (T. ˚bandhaka); ii.114 (ddh); iv.170 (ddh); Vv 3340 (T. ˚bandhana, C. v. l. ˚vaṭṭaka); DhA iii.452.
¤ {än-þa}
- UHS-PMD0001

UKT from UHS: 1. m. part, portion, share, {ïn~þa}. 2. m. shoulder

 

aṁsa, m. (√as) a part, portion, share; a period of time. aṁsena, inst. in part,

arhsaka, m. a relative, heir; n. day.

aṁsa-kūta, m. the shoulder-blade, the hump of an ox.

aṁsa-bhaga, m. (^bha√) a share, portion, inheritance,
aṁsala, ad√. strong, durable,
aṁsa-hara, harl, mfn. (√har) a share-holder,
aṁsu, mn. a thread, ray, sunbeaṁ, filaṁent.,
aṁsuka, n. a leaf, cloth,
aṁsu-√ala, n. a net-work of rays.
aṁsu-dhara, m. the sun.
aṁsu-pati, m. the sun-
aṁsumaphala, /. the plantain,
aṁsu-mala, / a garland of rays,
aṁsu-mall, m. the sun.
aṁsula, ad√. radiant.

aṁsu-vana, the sun. ,

aṁsu-hattha, m. the sun.
aṁhati, tl, /. a present, disease, abandonment,

aka, m. one who walks crookedly, an evil action,
akaca, tu. a banner,
a-kanna, ad√. deaf, lit. earless.

a-katannii, ad√. ( √kar), ungrateful, lit. not kowing what has
been done.

akata-nnii, ad√. (s/na) knowing nibbana (/;/. the unmade).

akattana, mfn. a dwarf.

a-kaniulia, ad√. greatest, highest, an epithet of spirits in-
habiting the sixteenth or highest of the material brah-
ma worlds.

a-karani, m. failure, deficiency.

a-kala, m. (√kal) unseasonable time, wrong time.

akala-√aladodaya, m. mist, fog.

akala-saha, ad√. (√sah) hasty, urgent.

a-kincana, n. freedom from cares.

a-kuppa, ad√. (^kup) immovable; n. gold and silver.

a-kulina, ad√. (√kul) of low faṁily.

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file