Update: 2008-01-28 08:22 AM -0500

TIL

Myanmar Medicinal Plant Database

indx-DB

A compilation by U Kyaw Tun (UKT), U Pe Than,
and staff of TIL (Tun Institute of Learning, http://www.tuninst.net ). Not for sale.

Main Index of DB | Top
Contents of this page

Contents of this page

Disclaimer: Because of the nature of the compilation, there are bound to be errors, and the reader is advised to check the accuracy of the data given. TIL and the authors do not accept responsibility (legal or otherwise) for any inconvenience that might have caused the reader.

• MMPDB uses only Arial Unicode MS font.
• Over 200 species of plants are listed in this DB.
• Since the aim of this collection is to present the medicinal plants according to the Burmese-Myanmar names, the Akshara index should have precedence over all other indexes. However, because of unreliability of the Burmese-Myanmar names, we have to start with the Family name index, and a short description of the plant is entered into the Akshara index. Thus, the Akshara index is subordinate to the Family name index. If you cannot find a plant in the Akshara index, you should check with the Family name index. The same is true for Scientific name index which is the least complete.
• Please remember that systematic Botany is rapidly advancing, and TIL has a hard time updating its classification of individual plants in families. TIL is relying heavily for Wikispecies (Wikipedia), and GRIN for updating.

1. AKSHARA INDEX 
Caution -- The names (botanical names, and local Burmese and English names) given by all Myanmar authors, should be taken with caution. There are cases, where various Myanmar authors gave different names primarily due to the lack of standardization of the Burmese-Myanmar spellings and lack of coordination among the authors. Moreover, all Myanmar authors are not very careful about their Myanmar spellings. To overcome this drawback in part, I have given the Burmese-Myanmar spellings and their transliterations based on official Myanmar dictionaries (issued by MLC (Myanmar Language Commission) using Romabama which is almost a one-to-one transliteration (NOT transcription) of the Burmese-Myanmar script to English-Latin script. Names in Romabama are given as {...}. MLC transcriptions are given as /|...|/.
NOTE: IN CASE YOU CANNOT LOCATE A PLANT IN THIS INDEX, TRY IN FAMILY NAME INDEX.
Or go to Botanical Names of Myanmar Plants of Importance, where will find the names of plants in Burmese-Myanmar akshara.
   Indexing is in the order of the consonant-akshara of Myanmar abugida or alphasyllabary which is almost equal to the Sanskrit and Hindi order in Devanagari script.
   Note: Because of the necessity to include {ña. ka.lé:}, I have to change the letter for r2c5 {Ña. kri:}
Basic aksharas:
{ka.}{hka.}{ga.} • {Ga.}{nga.}
{sa.}{hsa.}{za.} • {Za.}{Ña.}
• {Ta.} • {Hta.} • {ða.} • {Ða.} • {Na.}
{ta.}  • {hta.}  • {da}  • {Da.}{na.}
{pa.}{hpa.}{ba.}{Ba.}{ma.}
{ya.}{ra.}    • {la.}  • {wa.} {þa.}
• ------ • {ha.}   • {La.}{a.}    • ------

Medials:
{ya.ping.}, {ra.ric}, {wa.hswè:},  {ha.hto:}  
{ka.}{hka.}{ga.} • {Ga.}{nga.}
• {sa.} • {hsa.} • {za.} • {Za.} • {Ña.}
• {Ta.} • {Hta.} • {ða.} • {Ða.} • {Na.}
• {ta.}  • {hta.} • {da.}  • {Da.}{na.}
{pa.} • {hpa.} • {ba.} • {Ba.}{ma.}
• {ya.}{ra.}   • {la.}   • {wa.} • {þa.}
• ------ • {ha.}  • {La.}  • {a.}    • ------

Note: The medial /ʃ/ with pronunciation /s/ as in <ship> is transliterated as {rha.}, because the basic akshara is {ra.} (r6c2).

   Note: Since the English digraph <th> has been found to be unsuitable for use in transliteration of r6c5 , I have been using its predecessor <þ> (known as letter 'thorn') which was used in Old English. One of the main reasons for rejecting <th> is because, it is only in English and Burmese that it is  pronounced as [θ] (as in English <thin>). In Indic languages, <th> is pronounced as [tʰ] one of the two allophones of /t/. The following explanation is in Burmese-Myanmar for the benefit of Myanmar readers:
    
In these pages you will also find that Romabama transcripts as {sa.} and its "killed" form as {c}. It is because, no Burmese-Myanmar syllable has been found to have a fricative hissing ending, even though its onset consonant may be considered to be a hisser. Thus a word like is transliterated as {sic}.
   Since, Romabama is a means to unify all scripts based on Asoka script (now known as Brahmi), official Indian transcriptions of the Indic aksharas have to be taken into consideration. This has lead to pushing the transliteration in Romabama to the extreme. The result is the price we have to pay: the common man in Myanmar would find it very difficult to recognize a word like  {U-þhyic}.

2. Scientific (Genus-species) name index
This index gives the Botanical names (genus-species and family), together with the Burmese-Myanmar names in Romabama.
ABCDEFGHIJKLM
NOPQRSTUVW • X • Y • Z
NOTE: IN CASE YOU CANNOT LOCATE A PLANT IN THIS INDEX, TRY IN FAMILY NAME INDEX.

3. Family name index
This is the index of families (families and genus-species), together with the Burmese-Myanmar names in Romabama. Names in Romabama are given as {...}. MLC transcriptions are given as /|...|/.
ABCDEFGHI • J • K • LM
NOP • Q • RSTUV • W • X • Y • Z
Note: Family names given by different authors or groups do differ from one another. See the downloaded (070426) Concordance of Angiosperm Family Names by James L. Reveal, in TIL library.
The best pix according to families are available online on:
• Günther's  Homepage, http://www.guenther-blaich.de/index.htm#START ; www.guenther-blaich.de/pflseite.php?par=Peuce...

3.1. Family names in Chklist
  
Online: http://persoon.si.edu/myanmar/index.cfm
• It is possible to construct a "table" similar to Agri.Dept.2000, by going on line, and choosing an individual family without specifying the genus, and you can get all the genera of your chosen family. This can be a future project for TIL: the table will have the names classified  according to the Burmese-Myanmar akshara. A part of this project is the rewriting the common names given by Chklist in Romabama according to orthography given in dictionaries published by MLC. You will find this ongoing project in the TIL library: link - Chklist-indx.htm 
De-listed families and family re-listings
Some Controversial Points
-- You can cross check plant names with International Plant Names Index (IPNI):
http://www.ipni.org/ipni/plantnamesearchpage.do

4. Library index - not included in the internet version.
Collected papers in the library of MMPDB
CD versions of MMPDB contains a permanent library of resources which is excluded from the internet version to protect the copyrights of the authors. The contents of the permanent library:
Medicinal Plants of Myanmar, by Kyaw Soe and Tin Myo Ngwé (KS-TMN), Forest Resource Environment Development and Conservation Association (FREDA), Series 1, 2004, ISBN 974-91986-0-3

5. Cited References being updated and reviewed: temporarily taken out of the library.
Updating by UKT in Canada, and staff in Myanmar (with most of the printed matter) : started on 070214:
A List of Burmese Medicinal Plants 1 (indx-uhm.htm) (in English-Latin)
  by U Hla Maw, B.Sc., Research Officer, Pharmaceuticals Section, Applied Chemistry,  Research Department,
  Union of Burma Applied Research Institute, 1959.
  Copied from the original (typewriter copy) by U Kyaw Tun in 1985 August.
  HTML version U Kyaw Tun, and staff of TIL for staff and students of TIL. Not for sale.
Burmese Indigenous Medicinal Plants (indx-DMB)
by Daw Mya Bwin and U Sein Gwan, Pharmacology Research Division, Department of Medical Research, Ministry of Health, Rangoon, 1973.
Burmese Medicinal Plants (indx-LSR.htm) (in Burmese-Myanmar)
- by {lè-ya seik-pyo:ré: kau-po-ré:rhing:} (LSR)(Agricultural Corporation)
  Set in HTML by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL for staff and students of TIL. Not for sale.
  UKT: Two versions of the same reference were available to me:
  - Published in 1978, pp. 503 (with UKT in Canada)
  - Published in 1980, with coloured illustrations, pp. 503 (with staff in Myanmar)
What is Ayrveda? by UKT: Based on downloaded article from Wikipedia.

6. Notes - by U Kyaw Tun
Burmese-Myanmar adjectives
Burmese-Myanmar and Pali-Latin vowels
Burmese pronunciation of the coda in Romabama
Compound vowels in {keing} and {kain}
Fossilized killed consonants - Romabama Rule 07
Killed akshara: nasals, {wag} and {a.wag} , etc.
Myanmar Script - this will take you to myan-script.htm
Myanmar akshara
Myanmar cuisine {nga:pi.} and {to.sa.ra}
Nasal consonants in Burmese-Myanmar akshara {nga.}, {ña.}, {Ña.}, {Na.}, {na.} and {ma.}
White space {kwak-lap} -- importance in digitised Myanmar text

7. Botanical terms
Refer to TAXONOMY OF VASCULAR PLANTS by George H. M. Lawrence, Professor of Botany at the Bailey Hortorium, Cornell University. The material presented here is not merely a copy of the original book. UKT (U Kyaw Tun) has prepared the material to study Botany as a hobby and the reader may treat it as the original work plus notes and highlighted lines of a student.
Go to indx-Lawrence.htm
For morphology go to princip-taxo2
For reproductive elements: flower, go to princip-taxo3
For reproductive elements: flowers, fruit, seed, go to princip-taxo4
   Terms from primarily from Wikipedia (dated)
A and B C D E F G
H and I J K L M
N and O P Q R S
T and U V W X Y Z
Angiosperm Phylogeny Group (APG)
Inflorescece

8. Medical terms from AHTD and other sources
A and B C D E F G
H and I J K L M
N and O P Q R S
T and U V W X Y Z

9. Myanmar Indigenous-medical terms
from
(MMDict -- Burmese-Myanmar to Burmese-Myanmar) by (MLC - Myanmar Language  Commission), 1999, pp 401, Myanmar English Dictionary (MEDict), and other sources.
{ka.} {hka.} {ga.} {nga.}
{sa.}* {hsa.} {za.} {ña.}
{ta.} {hta.} {da.} {na.}
{pa.} {hpa.} {ba.} {ma.}
{ya.} {ra.} {la.} {wa.} {tha.} **
{ha.} {a.}
   * The palatal consonant {sa.} is represented by [c] in IPA tables. However, most since most Burmese cannot really produce this sound, they tend to pronounce it as alveolar fricative [s]. However, since, no Burmese syllable has been found to have a sibilant ending, I have have to use [s] as the onset sound for {sa.} and [c] as the coda sound. Thus, the Romabama transliteration of is {sic}. It had been written as {sis} which has led non-Burmese to pronounce this sound with a hissing ending. {sic} has no hissing ending, and the MLC represent it with a glottal stop.
   ** Since the Modern English digraph <th> is not suitable to stand for this {a.wag}-akshara, I have to use its predecessor found in Old English, the letter 'thorn' <þ>

10. References
References used in this compilation of data from various sources including those in Burmese-Myanmar akshara.

Contents of this page

Notes - by U Kyaw Tun

One of the reasons, if not the main reason, why I have taken an interest in this work is to help me in transcription of Burmese-Myanmar into the Latin script a process generally known as Romanization. I became fascinated with romanization since I was in my early teens (I am now an old man of 74), when I first attempted to write Burmese-Myanmar on my father's English typewriter. Only in the late 1990s I became aware of the fact that, to be able to come up with a reliable method of transcription, I would have to start with a transliteration of the Burmese-Myanmar words. Since the names of the plants are quite varied orthographically, I figured that they would give me a good opportunity to test my method of transliteration which I have called "Romabama". And in the process, I have come to know more and more about the nature of the Myanmar akshara, the English vowel system, and the ASCII characters on which the computer platforms are based. The following notes are meant not only for the reader of this work, but for myself to guide me through my work.

For identification of the plants, plant names in Hindi-Devanagari script, and other scripts have to be included. Similarly, for the pronunciation of Burmese-Myanmar plant names, IPA (International Phonetic Alphabet) have to be included. And because of this necessity, MMPDB solely relies on Arial Unicode MS font which could be downloaded readily from the Internet. Since this is no longer so, the MMPDB CDs are now supplied with Arial Unicode MS font, and the reader is strongly advised to load it on the computer in use.

Contents of this page

Burmese-Myanmar adjectives

Burmese-Myanmar adjectives that are derived from nouns do not undergo a change in spelling. The adjectives appear as affixes in compound words. These affixes are placed either in front of the noun (prefix) or after the noun (suffix). However, since we do not generally use white spaces to separate the words, the reader is left to figure out which part of the compound word is the noun and which the adjective. Sometimes the task is simple. For example, the affixes {hpru}, {nak}, and {ni} give the colour <white>, <black>, and <red>, respectively. Since they describe the intrinsic property of a plant, they are used as suffixes. However, if an adjective describes an extrinsic property such as the place of origin <India> and <China>, or, the places where it is grown <dry land> or <marsh>, they are used as prefixes. If you want to use them as suffixes, you have to place them within parentheses.  U Tun Tint, (retd.) MLC, concurred with my view.

Go back to notes-b

Contents of this page

Myanmar akshara

The Myanmar akshara, {ak~hka.ra} (pronounced the same in Bengali - "akshara" is derived from Sanskrit pronunciation), is believed to have been invented only in the Pagan Period, in the early part of the last millennium. Many scholars believed that it was derived from Mon script, which itself was believed to have been derived from a southern Indian script probably Telugu. However, on comparing the Telugu script to the Myanmar script, I found very little resemblance. That has led me to do more research, which brought to my attention the following points:

1. The Myanmar akshara has quite a few characters similar to the Asoka akshara {a-þau-ka. ak~hka.ra} which is now known as the Brahmi script -- {brah-mi ak~hka.ra}. It (the Asoka akshara) was found on the most ancient inscriptions in India, dating back to a few centuries after the birth of Gautama Buddha. The writings were by the Buddhist Emperor Asoka of India, who was born in an area known as Magadha. The language of this region was known as {ma-ga.Di} which was probably different from Pali {pa-Li.}, or the two may have been dialects of the same language. Pali is known as a "prototype" language, and is to be taken as the forerunner of the Sanskrit language. (Many of my Indian friends believe that Sanskrit is the oldest language, from which the imperfect language Pali was derived.) Since the inscriptions were erected by Asoka, the script in which they were written should rightly be called the Asoka script. However, it is now known as the Brahmi script. The Asoka akshara and its descendants are phonetic scripts. The consonants or vyañjana {byæÑ:} (pronounced as / {byi:}/) are traditionally presented, according to the phonemic principles, in a matrix of 7 rows and 5 columns. (Note: vyañjana {byæÑ:} is misleading to a Myanmar, because the Pali-Latin (English-Pali) v represents {ba.} and not the usual {wa.}).

2. Two of the problems that I ran into in my work on Romabama is the representation of the fricatives, and the palatal plosives or stops particularly because of the common mix up the thibilants and sibilants, and the conciliation of Pali-Latin (International Pali) and Pali/Burmese-Myanmar with the representation of {sa.} r2c1. In Pali-Latin it is represented by [c] whereas in Burmese-Myanmar by {sa.}. I have now come up with a tentative solution: to represent with {sa.} (as a fricative) and its killed form with {c} (stop), resulting in representation of a word like with {sic}.

3. During the Chinese Yuan Dynasty (1271-1368), Kublai Khan (1215-1294) asked Phagspa (a Tibetan Lama called Matidhvaja Sribhadra (1239-1280)) to design a new character to be used in the whole empire [stretching from the borders of Europe to the Pacific Ocean - UKT]. Phagspa in turn modified the traditional Tibetan alphabet and gave birth to a new character called Phagspa characters. These characters were not well accepted, but served only as a way for Mongolians to learn Chinese characters and came to an end with the fall of the Yuan Dynasty. Adapted from:  http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Mongolian-alphabet

UKT: I had always thought that Kublai Khan was a non-Buddhist until I came across a website on Phagspa: from Mongolia | Tibetan Buddhism | Phagspa , Don Croner's World Wide Wanders, Thursday, February 24, 2005, www.doncroner.com/2005/02/mongolia-tibetan-buddhism-phagspa.html. Unable to satisfy my curiosity, I surfed the Net and came across other websites from which I gather:
• Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan (1162?-1227) CE, and Asoka, the grandson of Chandra Gupta (322?-298) BC, are comparable.
• The grandfathers and the grandsons were notorious conquerors and empire builders.
• Both grandsons became Buddhists and began to bring peace and unity while allowing their subjects to practice their indigenous religions and cultures -- this reminds us of the modern "unity through diversity".
• To make the peoples understand each other, both grandsons promoted (or invented) common scripts. The scripts invented were aksharas (based on phonemic principles). From all this I have come to conclude that "Languages divide, while aksharas unite". -- (refer to the Bible stories of the Tower of Babel and the atrocities committed in connection with the pronunciation of the word "Shibboleth".

It is possible that, the akshara scripts being phonetic scripts have been invented from time to time using phonemic principles which have been known in the East long before the IPA (International Phonetic Alphabet) was invented. Though the shapes of the individual characters are different, if you know the "sound" of the aksharas involved, you can arrive at a fair pronunciation of the word. And it is possible to write a language such as Hindi using Myanmar akshara. Romabama is a method of transliteration of the Burmese-Myanmar words, and whenever there is a need to transliterate a Hindi (or Sanskrit) word, I can give the closest transliteration of the  Hindi-Myanmar (given by Myanmar medicinal practitioners such as Ashin Nagathein) in Romabama.

If you would like to know more about Myanmar akshara, please go to Myanmar Script.

Go back to notes-b

Contents of this page

Fossilized killed consonants - Romabama Rule 07

(Based on personal communication with U Tun Tint, formerly of MLC)
There are 4 fossilized characters dating back to the 13 century:
  • {nhÉIk} derived from {nheik}
  • {rwÉ} derived from {ruèý} pronounced as //  /{rwé.}/
  • {iÉ} derived from {é.} --> {i.}
  • {lÉ-kaung:} derived from {læÑ-kaung:}
The derivation of {rwÉ} is illustrating. In the Pagan period (11th century to the 13th) and a few centuries after, the vowel
{tis-hkyaung:nging ya.þut} had existed, but it has given way to {tha.wé-hto: wa.hswè:}. The changes have been
 
{kuèý} --> {kwé}
  {hsuèý} --> {hswé}
  {ruèý} --> {rwé}

Go back to notes-b

Contents of this page

Myanmar cuisine: {nga:pi.} and {to.sa.ra}

The simplest dish in every Myanmar meal is known as {nga:pi.ræÑ-kyo} or "fish-paste sauce". It is prepared from semi-liquid fish-paste {nga:pi.ræÑ} and grounded roasted hot chili. The smell of preparing {nga:pi.ræÑ-kyo} never fails to water the mouth of every true ethnic Burmese. Burmese usually eat with five fingers, and every child is taught the proper way to use the tips of his or her right-hand fingers -- the food must never soil the areas beyond the first digits.

The person would eat steaming boiled rice out of a dinner plate. A small portion, a morsel, would be set aside; a half-spoonful of {nga:pi.réÑ-kyo} spread over it, and some fresh, simple-boiled, pickled, green leaf, stem, sprout of almost every plant (sometimes a bit toxic making the person sleepy) with be "buried" in the lump of rice and eaten. The plant material is known as {to.sa.ra} literally meaning "a bit to touch" which could be rightly called "vege-mate".

It is probably due to the habit of eating the tender shoots of plants, normally considered to be poisonous in the West, that give the average Myanmar villager the ability to withstand many vegetable poisons, and also to acquire immunity against many diseases. During the First Anglo-Burmese War of the early 19th century the British were amazed to find that the soldiers under the Burmese general Bandoola, could crossed over from the west of the country, through the thick tropical rain-forests in a matter of days, to come and give battle to them in Yangon. These very same tropical rain-forests were quite deadly to the British and American troops, and also to Indians and the Japanese troops during the Second World War. (I still have to get the supporting evidence on the facts mentioned.)

The vege-mate may taste sour {hkyiñ}, astringent (raw-unripe-taste) {hpan}, or bitter {hka:} -- but not  sweet {hkyo} or creamy {hseim.}. Bitter vege-mate is preferred by older persons while the young preferred the sour.

Note: Burmese-Myanmar recognised 7 (or 6) kinds of taste:
1.  {hkyo} or {cho} - sweet;
2.  {hkyiñ} or {chiñ} - sour; 
3.  {ngän} - salty;
4.    {hpan} - acrid or astringent (raw-unripe-taste of most the rind of immature fruits);
5.  {sup} - pepper-hot;
6.  {hka:} - bitter
7.  {hsaim.} - creamy ({hseim.}. It is sometimes included in {hkyo} reducing the count to 6)

I always had difficulty in translating the taste  {hpan}, until I came across the taste of {hkän thi:}, the fruit of Carissa carandas in Wikkpedia:
"The fruit are edible but tart, with strawberry or apple-like flavour."
-- http://en.wikipedia.org/wiki/Carissa last modified 20:01, 9 March 2007. This is to be read together with MEDict303
• {hpan} /|hpan|/ - adj. acrid or astringent (taste) -- MEDict303
• {hpan-hka:} /|hpan ga:|/ - n. myrobalan tree; chebulic myrobalan. Terminalia chebula -- MEDict303
Go back hpan-b

It is probably because of this custom of eating plant materials with every meal, country folks rarely suffer from deficiency of vitamins and minerals.

Go back to notes-b

Contents of this page

Nasal consonants in Burmese-Myanmar akshara

r1c5 {nga.}, r2c5 {Ña.}/ {ña.}, r3c5 {Na.}, r4c5 {na.}, r5c5 {ma.}

The Burmese-Myanmar r1c5 {nga.} can be approximated by the IPA velar nasal /ŋ/, r2c5 {Ña.} by IPA palatal nasal /ɲ/, and r3c5 {Na.} by IPA retroflex nasal /ɳ/. Actually there are two characters in r2c5 slot. {Ña.} is one and it is described as the "big {Ña.}" and the other is {ña.} -- the "small {ña.}". It is unfortunate that before the computers came into use, when we have to rely on Burmese typewriters, the consonant {ña.} and an entirely different character -- the vowel-letter {U.} -- were represented by the same glyph, . Now, the two are differentiated by the "lengths" of their feet. Consonant {ña.} has a long foot, and vowel-letter {U.} has a short foot. This point is important to remember when you read books written in Burmese-Myanmar script. Please remember that there is no such character as . The killed {ña.} is always .

{Ña.} is the main character of r2c5 in Burmese-Myanmar and {ña.} is the main character in Pali-Myanmar. In Burmese-Myanmar, {Ña.} is a base consonant in its own right, but in Pali-Myanmar (and in words derived from Pali) it is the horizontal conjunct of two {ña.}s, and is written in Romabama as {-ñ~ña.} when there is an absolute need to do so. Thus, the Burmese-Myanmar word for 'education' {pa.Ña} is pronounced as / /  /{piñ~ña.}/.

Both r1c5 {nga.} and r2c5 {Ña.} are nasals (nasal consonants) and are best represented by IPA /ŋ/ and /ɲ/. They are not present in English-Latin script, and are not ASCII characters. To show them we have to use Unicode fonts. (Please note that, since not all Unicode fonts display the characters in the same shape, I have to specify the font I am using: Arial Unicode MS.). We are fortunate in that we can represent /ɲ/ by the Spanish consonant Ñ (the Spanish insist it a consonant-character in its own right, and NOT N with a diacritic over it). However, we have no way of representing /ŋ/, and have to use the "digraph" ng .

The IPA /ŋ/ is a velar nasal. This consonant is present in the coda of English syllables as ing in <sing> with the pronunciation /sɪŋ/ -- without g . Burmese-Myanmar speakers, speaking English should note that <sing> is -- not . We do not find /ŋ/ as word initials in regular English words. And probably that is why ŋ is not an ASCII character.

r2c5 {Ña}/ {ña.} in Burmese-Myanmar is best approximated by Spanish Ñ/ñ . Some Burmese speakers may pronounce this as a retroflex nasal /ɳ/, but others might pronounce it as a palatal nasal /ɲ/. Adding an aspirate makes this consonant very difficult for a non-native Burmese to pronounce.

Go back to notes-b

Contents of this page

Killed aksharas: nasal, wag, and awag

It is now well known that the akshara system (abugida) is based firmly on phonemic principles. The aksharas could be studied in three main groups: the nasals, the wags (classifiables -- those that are classified as voiceless and voiced), and awags (those that are not well defined). First the killed nasals:

Notice that the inherent vowel is no longer present, and the killed akshara (which behaves exactly like a letter of the Latin alphabet) can only be in the coda.

The akshara and the alphabet are loosely translated to be the same. At least, that was how I had been taught in school particularly by those who knew very little about the nature of akshara. In fact, I came to know the difference only after I was introduced to the Unicode fonts in the late 1990s.

My first brush with the Unicode was when I came to read the Unicode Standard, Version 4.0. In Chapter 9, Unicode Consortium, http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/ch09.pdf , it was written (references to Myanmar akshara are my additions):

South Asian scripts:

"The scripts of South Asia share so many common features that a side-by-side comparison of a few will often reveal structural similarities even in the modern letterforms. With minor historical exceptions, they are written from left to right. They are all abugidas (also called alphasyllabaries) in which most symbols stand for a consonant plus an inherent vowel (usually the sound /a/). Word-initial vowels in many of these scripts have distinct symbols, and word-internal vowels are usually written by juxtaposing a vowel sign in the vicinity of the affected consonant. Absence of the inherent vowel, when that occurs, is frequently marked with a special sign. In the Unicode Standard, this sign is denoted by the Sanskrit word virāma. (Burmese-Myanmar: {a.þut} ). In some languages another designation is preferred. In Hindi, for example, the word hal refers to the character itself, and halant refers to the consonant that has its inherent vowel suppressed; in Tamil, the word puḷḷi is used. The virama sign ( {tän-hkwun} -- meaning <flag>.) nominally serves to suppress the inherent vowel of the consonant to which it is applied; it is a combining character, with its shape varying from script to script.

"Most of the scripts of South Asia, from north of the Himalayas to Sri Lanka in the south, from Pakistan in the west to the easternmost islands of Indonesia, are derived from the ancient Brahmi script. The oldest lengthy inscriptions of India, the edicts of Ashoka from the third century B.C., were written in two scripts, Kharoshthi and Brahmi. These are both ultimately of Semitic origin, probably deriving from Aramaic, which was an important administrative language of the Middle East at that time. Kharoshthi, written from right to left, was supplanted by Brahmi and its derivatives. The descendants of Brahmi spread with myriad changes throughout the subcontinent and outlying islands. There are said to be some 200 different scripts deriving from it. By the eleventh century, the modern script known as Devanagari was in ascendancy in India proper as the major script of Sanskrit literature. This northern branch includes such modern scripts as Bengali, Gurmukhi, and Tibetan; the southern branch includes scripts such as Malayalam and Tamil."

(UKT: It should be noted that the Emperor Asoka {a-þau-ka.} , who played a very important role in the history of Buddhism, was not of Aryan (or Indo-European) stock. He was born about 250 years after the historical Buddha. They were both of the same area and both belonged to the ruling class speaking, in all probability, a Tibeto-Burmese language called Magadhi (the forerunner of Pali). That Magadhi and Pali were non-rhotic languages are shown by the fact that Pali (now often dubbed the holy language of Theravada Buddhism) in script form is relatively free of the akshara {ra.}, and also by the dominance of the akshara {tha.}/{þa.}. Both Asoka and Buddha were at odds at times with the Brahmins who served the rulers mostly as intelligentsia.)

My question, which is important in transliterating the Burmese-Myanmar names of the plants using Romabama, is how to represent in ASCII (not Unicode) the killed nasal consonants consonants. Since they no longer have the inherent vowel (the supposedly English "short" a), how should I represent the peak vowel? After, a tiring search in the Myanmar English Dictionary (MEDict), which gives the MLC transcriptions (reflecting the local pronunciation) (see my works on Romabama in the section on Linguistics), I realised that the only solution is to give the rhyme or rime instead of treating the peak vowel and coda separately. This method, my friend U Tun Tint cannot accept: because it is more like the way the man on the street would transcript. To him, in a word such as {ko}, the transcription is /|kou|/. To him, the vowel {au:} is o and not au. In the following groups of rimes, I have chosen the peak vowel to reflect the pronunciations as well, for which I have to rely on the vowel trapezoid given on the right. The following are the rimes involving the 3 groups: nasal, wag, and awag.

Rimes with killed nasals

Rimes with killed {wag}-aksharas

Rimes with killed {a.wag}-aksharas

We are already using è (Alt0232) and é (Alt0233) in Romabama. Before I came up with the above scheme, I was thinking of using other letters with diacritics, such as the circumflexes, ê (Alt0234) and î (Alt0238). See the following:

In English the circumflex, like other diacriticals, is sometimes retained on loanwords that used it in the original language; for example, rôle. In Britain in the eighteenth century, which was before the cheap penny post and in an era in which paper was taxed, the circumflex was used in postal letters to save room in an analogy with the French use. Specifically, the letters "ugh" were replaced when they were silent in the most common words, e.g., "thô" for "though", "thorô" for "thorough", and "brôt" for "brought" — similar to the way in which people today abbreviate words in text messages. This could have led to spelling simplification, but did not. --  http://en.wikipedia.org/wiki/E_circumflex

We are coming to have to choose characters for {ña.lé:thut} and {Ña.kri:thut}. Notice that --
• both can only be used with onset nasal consonants (or with non-nasals which had been nasalized by using {ya.ping.}).
{ka.ya.ping. ña.lé:thut} has the pronunciation // {kying}
{ka.ya.ping. Ña.kri:thut} has the pronunciation // {kyi}.
If we only know how to represent the inherent vowel of the Myanmar akshara, it would have been an easy matter. However, since none of the English vowels (a, e, i, o, u) is acceptable, we are at a loss to represent it in a word containing a "killed" akshara in the coda. I have asked myself: is it acceptable to use {kyiñ} for ,and, {kyîÑ} , {kyêÑ} or {kyæÑ} for ?
For the present version of DB at least, I will be using: 
• {kyiñ} for {ka.ya.ping. ña.lé:thut} and
• {kyæÑ} for {ka.ya.ping. Ña.kri:thut}.
For , {kyîÑ} and {kyêÑ} are rejected, because if for one reason or another, the diacritical mark is lost, we would end up with {kyin} and {kyen} leading to a wrong orthographic representation. That leaves only {kyæÑ}. A supporting reason for not rejecting {kyæÑ} is because of the following: (from DJPD16, p009)

DJPD16 p9.
   The vowel digraph [ae] is a fairly low-frequency spelling. In some cases, the American spelling of words containing [ae] omits the [a], e.g. in <aesthetic>, which is spelt in American English as <esthetic> .
   The pronunciation of the digraph in strong syllables depends on whether or not it is followed by an [r] in the spelling. If so, the pronunciation is /eə (us) er/, e.g.:
      <aeroplane> /ˈeə.rə.pleɪn/ (Brit) /ˈer.ə-/ (US)
   When not followed by [r], the pronunciation is most usually one of /iː/ , /ɪ/ or /e/, the latter being most common in American English pronunciation, e.g.:
      <Caesar>  /ˈsiːzəʳ/ (Brit) /-zɚ/ (US)
      <aesthetic>  /iːsˈθet.ɪk, ɪs-/ (Brit) /esˈθet̬-/ (US)

UKT: Note that <seizure> /'siːʒəʳ/ and <Caesar> /ˈsiːzəʳ/ are pronounced with /iː/

The the names of many plants that were introduced into the country during the days of sailing ships and steam ships bear the affix {þïng~bau:} meaning <ship>. Though the word can be written in linear form as , it is written with a symbol known as {king:si:} literally meaning <ridden by a centipede>. There are two cues to show that a {king:si:} is involved: use of umlaut over the peak vowel e.g. ï (Alt0239) and ~. The {king:si:} is actually not a conjoined sign and may be written horizontally. It is also found in words derived from Pali and Sanskrit.

Go back to notes-b

Contents of this page

Burmese pronunciation of the coda in Romabama

The killed consonant in the coda is silent, yet it does have an influence on the preceding peak vowel. Since Romabama, reflects the pronunciation to some extent, the pronunciation that I have to consider is that of the rime, not that of the peak vowel, nor of the coda consonant. In giving the characters for the rime, I have to consider the following points.

1. Burmese is written in Myanmar akshara which is closely related to Devanagari and other Asoka scripts. The form is the orthographic syllable, consisting of a consonant and vowel (CV) core. However English syllables are of the form CVC, and Romabama, in Latin alphabet, has to use the CVC form noting that the last consonant is not pronounced. The last consonant is a "killed" consonant whose inherent vowel has been killed by use of an {a.þat}.
   To emphasise the point that the last consonant has been killed, Ç is used. The orthographic syllable is then represented as CVÇ.

"Encoding Principles: The writing systems that employ Devanagari and other Indic scripts constitute abugidas -- a cross between syllabic writing systems and alphabetic writing systems. The effective unit of these writing systems is the orthographic syllable, consisting of a consonant and vowel (CV) core and, optionally, one or more preceding consonants, with a canonical structure of (((C)C)C)V. The orthographic syllable need not correspond exactly with a phonological syllable, especially when a consonant cluster is involved, but the writing system is built on phonological principles and tends to correspond quite closely to pronunciation."
-- From The Unicode Standard 4.0 8 Aug 03, p219. South Asian Scripts 9.1. Devanagari -- http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/ch09.pdf

2. The coda (i.e., the last consonant in the syllable) in CVÇ is not pronounced.
   To represent it in pronunciation, the coda-consonant is preferably given as a superscript: CVÇ .

3. English-Latin alphabet lacks several aksharas, such as {hka.}, {Ga.}, and two very important aksharas: the {nga.} and {Ña.}. These last two are represented in IPA as /ŋ/ and /ɳ/ (the Latin small letter Eng, and Latin small letter N with a retroflex hook.)

4. Burmese-Myanmar {þa.}/{tha.} is not a sibilant. The row 2 aksharas {sa.}, {hsa.}, {za.} and {Za.} are evidently stops or plosives. In fact {sa.} is given the letter c in Pali-Latin (International Pali). Though Burmese-Myanmar {þa.}/{tha.} can be fully represented by English-Latin digraph [th] (as in <thin> (onset /θ/) and <though> (onset /ð/), how to represent the sibilant /ʃ/ in the name of plants was a problem. There was a controversy among Burmese scholars how to represented it: {þhya.}, or {rha.}. However it is now officially represented by {rha.}, which brings on a major problem in Romabama transliteration, making it necessary to give an approximate pronunciation. Since Romabama is a transliteration, it should be possible to transliterate Burmese-Myanmar to Burmese-Latin and vice versa. Suppose we would like to transliterate <shed>. The result in Romabama is {shad} which in akshara form is , where {sha.} "sa-loan ha-hto" is to represent the sibilant /ʃ/ . This  would be contradictory to the rules of writing Burmese-Myanmar akshara. The same problem is met in transliterating the name /ʃæː/ of Acacia catechu : what should  be it in Romabama -- {rha:}, {sha:}, or {þhya.} ?. Since I have to stick to the official spelling, I have no choice but to write " {rha:}  pronounced as 'shaa' ".

5. The row 2 in Hindi-Devanagari is represented by च (U091A), छ (U091B), ज (U091C, and झ (U091D), which correspond to {kya.}, {hkya.}, {gya.} and {?} in Burmese-Myanmar. Since the Burmese-Myanmar characters are medials (not base aksharas) they cannot occupy row 2. Also note that the common transcription for {hkya.} is ch similar to ch in <church>. However, since Romabama is first and foremost a transliteration, we cannot have {cha.}.

With the above points in mind, I have come up with sets of rime given in Killed akshara: nasals, {wag} and {a.wag}.

Go back to notes-b

Contents of this page

Burmese-Myanmar and Pali-Latin vowels

One of the major problems that I have to solve in transliteration of Burmese to English (particularly to make myself aware of that speech and script are not the same), was how to solve the question of IPA vowel /ɑ/ (U0251), and to differentiate it from /a/ (U0061) and [ā] (U0101). Those who are not familiar with the International Phonetic Alphabet would say that all the three a's are the same. In fact, that was what I had said before I got myself mired in phonetics.

In this age of computers, the very fonts that we use to represent the first letter of the English-Latin alphabet, do it differently. For comparison I have used "sans serif":
   Times New Roman, Arial, and other common fonts without serifs
   Tipitika without serifs, and other uncommon fonts

In dealing with Pali, Burmese and other Brahmi derived language-scripts, we have to differentiate between "short vowel a" and "long vowel a". Pali-Latin fonts usually have a diacritical sign, macron, over the a to show the "long vowel a" :
     short vowel a
   or   long vowel a

Now comes the difference in Burmese-Myanmar and Pali-Latin (the International Pali). Pali is said to have the following 8 vowels. You will notice that the aksharas in red occupy the 4 corners of the vowel quadrilateral.

Devanagari (the script for writing Pali in India), and Myanmar (the script for writing Pali in Myanmar) write the vowels in two ways: vowel-letters, and vowel signs. In the following table, you will see that I have written the vowel {AU:} as a vowel letter, and {au:} as a inserted in the vowel-sign.

How to differentiate, the vowel letters and vowel signs becomes very important in dealing with names of plants such as Carallia brachiata Merr. (Family: Rhizophoraceae). The name in Burmese-Myanmar is {ma.Ni.AU-Ga.}. If I were to follow the Pali-Latin, the Burmese pronunciation would not be {au:} but with {o:} resulting in something like /{ma.ni.o:ga.}/.

Go back to notes-b

Contents of this page

Compound vowels

Do we have diphthongs in Burmese? I am inclined to say no. However, what would happen if the vowels {i.} and {u.} are used together: The vowel {i.} is written with {loän:ting} and the vowel {u.} with {hkyaung:nging}. When the two are used together, we say {loan:ting hkyaung:nging}. (Notice the order in which we say it in Burmese-Myanmar: {loän:ting hkyaung:nging}, and not {hkyaung:nging loän:ting}). Some would say it is a diphthong. However, since I cannot think of one sliding into another, I hesitate to call it a diphthong, and instead would call it a compound vowel.

Our problem here is to represent this compound vowel in Romabama. We will take two concrete examples: {ka. loan:ting hkyaung:nging nga.thut} {keing}, and {ka. loän:ting na.thut} {kain}. Ask any native-born Burmese-Myanmar to pronounce them, and see if there are "glides" in the pronunciations. Glides (diphthongs) are so unfamiliar to the Myanmar that unless they are well trained in pronunciation, they cannot pronounce words like <boy> and <cow>. I am speaking from my own experience. Therefore, I must insist that ei in {keing}, and ai in {kain} are digraphs, NOT diphthongs.

Go back to notes-b

Contents of this page

White space

Though not important in hand-written text, inserting a white space {kwak-lap} in proper places is important in the digitized Myanmar text. For example in {hkwé:tauk-nwèý}, {nwèý} means a "creeper" or "vine". Though a word in its own right, {nwèý} is used as an affix. Note that there is no white space between and . However, deliberate insertion of a white space, as is useful (note the little red arrow). Since text in paragraph format is generally used, "wrapping" (done automatically by the computer at the end of a line) can occur in a whiteplace.

Go back to notes-b

Contents of this page

References

-- by UKT

(Agri.2000)
Botanical Names of Myanmar Plants of Importance
, an Index in order of Burmese-Myanmar akshara, by Agricultural Department (Planning), Government of Union of Myanmar, 2000, pp 65 (citing page number and entry number, eg. 01-0003 means page 1, entry 3)

Burmese Indigenous Medicinal Plants -- by Daw Mya Bwin and U Sein Gwan, (MB-SG), Pharmacology Research Division, Department of Medical Research, Ministry of Health, Rangoon, 1973.

A Checklist of the Trees, Shrubs, Herbs, and Climbers of Myanmar (Chklist) -- by W. J. Kress, R. A. DeFillipps, Ellen Farr, and Daw Yin Yin Kyi, (Revised from the original works by J.H. Lace, R. Rodgers, H.G. Hundley, and U Chit Ko Ko, on the "List of Trees, Shrubs, Herbs and Principal Climbers, etc. Recorded from Burma"), Department of Systematic Biology - Botany, National Museum of Natural History, Washington, DC, 2003, pp 590. Online: http://persoon.si.edu/myanmar/index.cfm

Angiosperm Phylogeny Website (APweb). Version 7, May 2006 [and more or less continuously updated since].
- Stevens, P. F. (2001 onwards)  http://www.mobot.org/MOBOT/research/APweb/,
UKT note: it is best to access this reference online, and to get the required effect I have left the original links intact.

Essential Oils in the 1980's -- by C. K. Atal, Director, Regional Research Laboratory, Jammu, India, (unidentified publication),   page 182-196, on a seminar "Essential Oils from India"

Medicinal Plants of Burma (LSR) (in Burmese) --   {lèý-seik-rhing:}, 1978, pp 513

Families of flowering plants (Watson & Dallwitz)
- Watson and Dallwitz (1992 onwards) Static information

FAO Sources
- Famine Foods -- Purdue University,
  Center for the Center for New Crops & Plant Products,
   www.hort.purdue.edu/newcrop/FamineFoods/ff_Indices/
- Trees commonly cultivated in Southeast Asia, (FAO), Illustrated Field guide, by Michael Jensen, 2nd Ed.,
  FAO, RAP Publication 1999/13,

• Guenther, E., and Althausen, D., The Essential Oils, Vol. 2, The Constituents of  Essential Oils, (Guenther), D. Van Nostrand Company, Inc., New York, Toronto, London, 1949.

Himalayan Medicine
DP Agrawal, www.indianscience.org/essays/20-%20E--Himalayan%20Medicine%20System%20fine12.pdf

Medicinal Plants of India and Pakistan (Dastur)
by Dastur, J.F., Medicinal Plants of India and Pakistan, Third Indian edition, 1970, D.B. Taraporevala Sons & Co., Private Ltd., Treasure House of Books, 210, Dr.D.Naoroji Rd., Bombay 1

Merck Index, 13th ed., Merck & Co., Inc., 2001

Official Myanmar Dictionaries -- the following three:
   • Myanmar Orthography (MOrtho)
      by (MLC) Myanmar Language Commission, Ministry of Education, 1986, pp 292
   • Myanmar English Dictionary (MEDict)
      by Myanmar Language Commission, Ministry of Education, 1993, pp 635
   • (MMDict) (Travelling Pocket Myanmar Dictionary)
     Burmese-Myanmar to Burmese-Myanmar) by MLC (Myanmar-sar Commission Directorate, Ministry of Education), 1999, pp 401.

{na-na-na.ya. a-ha-ra. swèý-soan-kyam:} (in Burmese) by U San Hla, Rangoon, 1960, pp over 1026 (the rest of the pages of the original book was damaged)

• Sorting Cymbopogon names - Internet download 060413
Multilingual Multiscript Plant Name Database (MMPND)
-
www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/List_bot.html

Natural Preservatives -- by Anthony C. Dweck, www.dweckdata.com/Lectures/Preservatech.pdf

Pictorial Herbal Dictionary (in Burmese/Myanmar) by Shin Nagathein, vols. 1 to 4, Kyawwinswé Press (and other presses), Rangoon, 1976 (and following years). (citing volume and page)

Potent Myanmar Medicinal Plants for Malaria and Other Ailments (in Burmese-Myanmar), Ministry of Science and Technology, 2003, pp.270

The Universal Burmese-English-Pali Dictionary (UHS-Dict) - U Hoke Sein, First edition, 1980, pp1064 .

USDA-NRCS-data (United States Department of Agriculture, Natural Resources Conservation Services) -- http://plants.usda.gov/ (UKT: Instead of going on line, see downloaded (2006-Apr) USDA-NRCS-data in TIL library.)

The following are NOT in the library for this version of the DataBase: these had been part of the library for previous versions:

A List of Burmese Medicinal Plants 1 (UHM) -- by U Hla Maw, B.Sc., Research Officer, Pharmaceuticals Section, Applied Chemistry,  Research Department, Union of Burma Applied Research Institute, 1959. (citing page number)

The following are in the library for this version of the DataBase.

Medicinal Plants of Myanmar (KS-TMN), by Kyaw Soe and Tin Myo Ngwé , Forest Resource Environment Development and Conservation Association (FREDA), Series 1, 2004, ISBN 974-91986-0-3

Note. In case of discrepancy in Myanmar names between Nagathein and another source, I have taken the Myanmar name given by Nagathein. However, there are cases where the spelling given by Nagathein has been superceded by the spelling given in MMDict.

Note. To avoid using Myanmar fonts such as WinInnwa, I am using Romabama - a one-to-one transliteration of Myanmar script to Latin script, e.g. {kra.su.} (spelling) = /{gya.zu.}/ (pronunciation).

Contents of this page

U Pe Than, B. Sc., M. Pharm.

U Pe Than, B.Sc. (Univ. of Rangoon, Burma), M.Pharm. (University of Nottingham, U.K.) had served as demonstrator in Chemistry in University of Rangoon, and as research officer and director of research in the Central Research Organization, Yangon, Myanmar). His research activity was mainly concerned with the medicinal plants of Myanmar. He had also received extensive training at Central Research Institute, Lucknow, India.

Contents of this page

U Kyaw Tun

B.Sc. (Honours in Chemistry) (University of Rangoon), M.S. (I.P.S.T., U.S.A.)

U Kyaw Tun joined the Department of Chemistry, University of Rangoon, as an assistant lecturer in 1955. He was assigned as lecturer to the first year science students at the Yankin College. His duties were further extended the following year as lecturer in Inorganic Chemistry to the third year science students (those taking Chemistry) at the main campus. He was assigned to revise laboratory instructions on qualitative inorganic analysis, and his work was in use up to the the mid-1960s, when the medium of instruction was gradually changed from English to Burmese. He had served for 33 years in various universities and colleges throughout Myanmar: Rangoon University, Rangoon Institute of Technology, Mandalay University, Bassein College (now Bassein Univversity), Workers’ College and Taunggyi College (now Taunggyi University). His last posting from which he retired was Associate Professor and Head of Department of Chemistry, Taunggyi Degree College.

He had undergone training for an academic year in 1975 in Advanced Research Techniques at the University of New South Wales, Sydney, Australia.

To help in his study of languages, he had taken several on-line courses in linguistics, phonetics and writing systems.

Though trained as a scientist and engineer, U Kyaw Tun has a keen interest in the culture, history, religion and mythology of various peoples of the world. His knowledge of several languages: Myanmar, English, French, Pali, Swedish and German has helped him in his cultural studies. He has an extensive knowledge of Hindu astrology, specializing the Ashtakavarga system.

U Kyaw Tun was a part-time columnist writing for the Working Peoples’ Daily (English) in Myanmar and was a member on the editorial board of the North Renfrew Times in Canada. He has given several public lectures in Canada on Buddhism particularly to scientists and engineers, and to non-Buddhists.

Contents of this page
End of TIL file