
indx-Agri2000
(Agri.dept.2000),
an Index in order of Burmese names in Myanmar akshara, by Agricultural
Department (Planning), Government of Union of Myanmar, 2000, pp 65.
Set in HTML by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL
for staff and students of TIL. Not for sale.
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
|
Contents of this page
Caution -- The botanical names given by Myanmar authors, particularly the indigenous medical practitioners, should be taken with caution. There are cases, where various Myanmar authors gave different names primarily due to the lack of standardisation of the Burmese-Myanmar spellings. Moreover, all Myanmar authors are not very careful about their Myanmar spellings. Similarly the English common names given by them should be taken only as guides because of the lack coordination amongst them. To overcome this drawback in part, I have given the Burmese-Myanmar spellings and their transliterations based on official Myanmar dictionaries (issued by Myanmarsar Commission) using Romabama which is a one-to-one transliteration (NOT transcription) of the Burmese-Myanmar script to English-Latin script. |
Notable spelling change involving
|
| Note: Burmese is a non-rhotic language, and the "r" is rarely pronounced. When it occurs as the first consonant in a Rombama syllable, pronounce it as an English "y". Similar to the French, the end consonant in a Romabama syllable is not pronounced. Romabama consonant-akshara r6c1 |
|
Scientific name
-- includes Family names and Burmese-Myanmar names
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
Family Name -- includes Scientific names and Burmese-Myanmar names
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M
- N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W -X - Y - Z
Notes on Romabama
When you are writing Romabama always bear in mind that eventually the
diacritical marks would be lost and it might become a reliable transcription of
Burmese into English. For the present Romabama is a transliteration.
When in doubt what to use for the elusive inherent vowel of a character in
Myanmar akshara (
{ak~hka.ra}) , use a . e.g. {kap} NOT {kup}.
When killed r2c5 {Ρa.}/{ρa.} is involved, write the inherent vowel of the preceding consonant
- as ζ for {ρa.kri:thut}. e.g.
{kyζΡ}
- as i for {ρa.lι:thut}. e.g.
{kyiρ}
When killed r6c1{ya.} (a semi-vowel or semi-consonant) is involved, write:
-
as {kθύ}
For the present version of DB at least I will be representing the compound
vowels {loan:ting chaung:nging a.thut}, and {loan:ting a.thut} with {ei} and {ai}, e.g.
-
{ka. loan:ting chaung:nging nga.thut} as {keing}
-
{ka. loan:ting na.thut} as {kain}
Please note that, since the Second World War, acronyms such as
{lθύ-seik-shing:} (LSR) has been incorporated into Burmese-Myanmar script.
{lθύ,seik,shing:} stands for Agricultural Corporation.
See further notes in Main Index of DB.
End of TIL page