Update: 2007-03-01 10:12 PM -0500

TIL

Burmese Medicinal Plants

sa

Burmese Medicinal Plants (in Burmese-Myanmar)
- by {l-ya seik-pyo:r: kau-po-r:rhing:} (LSR), (Agricultural Corporation), 1978-80, pp503

Set in HTML by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL for staff and students of TIL. Not for sale.

Main Index of DB | Top
Contents of this page

Contents of this page

045. {sa.ka:wa.} Michelia champaca
046. {sa.pa:ling-mhw:} Cymbopogon nardus
047. {sa.pa:ling (hing:sa:)} Cymbopogon citratus
048. {sa.moan-sa.pa:} Foeniculum vulgare
049. {sa.moan-phru} Carum copticum
050. {sa.moan-o} Peucedanum graveolens
051. {sa.ro} Piper chaba
052. {sa.mwut} / {ta.roat-nn-nn} Apium graveolens

Contents of this page

045. {sa.ka:wa}
Michelia champaca Linn.

p141

1. {myo:ring:}
-- Magnoliaceae {sa.ka:wa myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Michelia champaca Linn.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.ka:wa}
{n~ga.laip a.m} English -- Golden or Yellow Champa
{ka.hkying a.m} Kachin  -- Chyamka; Laran
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon -- Kyom Par
{rham: a.m}  Shan -- Sam-Lung (Mawk)
Agri2000 17-0443 : {sn-ka:} {sa.ka:wa}, Yellow champak, Michelia champaca, Magnoliaceae

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

046. {sa.pa:ling-mhw:}
Cymbopogon nardus Rendl.

p145

1. {myo:ring:}
-- Gramineae {mrak myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Cymbopogon nardus Rendl.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.pa:ling-mhw:}
{n~ga.laip a.m} English -- Citronella
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon --
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 16-0410 : {sa.pa:ling-hsi-mhw:}, Citronella grass, Cymbopogon nardus, Gramineae

UKT: The name {sa.pa:ling-mhw:} does not agree with me. This species was introduced only after the Second World War. By {sa.pa:ling}, we meaning the one we use in cooking which has a pleasant smell, whereas because the essential oil of  C. nardus is mainly used for scenting laundry soap, it reminds one of soap. The suffix {mhw:} meaning a <pleasant smell> is therefore wrongly applied. Read further in my note {sa.pa:ling (hing:sa:)} Cymbopogon citratus.

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

047. {sa.pa:ling (hing:sa:)}
Cymbopogon citratus Stapf.

p149

1. {myo:ring:}
-- Gramineae {mrak myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Cymbopogon citratus Stapf.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.pa:ling (hing:sa:)} / {sa.pa:ling (ro:ro:)} (UKT: from insert pix.)
{n~ga.laip a.m} English -- Lemon grass
{ka.hkying a.m} Kachin  -- Hkun-Bang-Pan
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon -- Wine-Baing
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 16-0411 : {sa.pa:ling-hing:mhw:}, Lemon grass, Cymbopogon citratus, Gramineae

UKT: See my comment in {sa.pa:ling-mhw:} Cymbopogon nardus. The reader will notice the suffix {mhw:} meaning <pleasant smell>. In the insert pix, the name in Burmese-Myanmar is given as {sa.pa:ling (ro:ro:)}. The suffix {ro:ro:} in parentheses means <common> or <ordinary>. This use of the suffix {mhw:} in both C. citratus and C. nardus is a source of confusion in the essential oil market in Myanmar.

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

048. {sa.moan-sa.pa:}
Foeniculum vulgare Gaertn.

p151

1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae {nn-nn myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Foeniculum vulgare Gaertn.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.moan-sa.pa:}
{n~ga.laip a.m} English -- Fennel
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon --
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 16-0414 : {sa.moan-sa.pa:}, Fennel, Foeniculum vulgare, Umbelliferae

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

049. {sa.moan-phru}
Carum copticum Benth & Hook

p155

1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae {nn-nn myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Carum copticum Benth & Hook

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.moan-hpru}
{n~ga.laip a.m} English -- Bishop's weed; Lovage
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon -- Gyee Baitwine
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 17-0419 : {sa.moan-hpru}, Bishop's weed; Lovage, Carum copticum, Umbelliferae

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

050. {sa.moan-o} / {sa.mrait}
Peucedanum graveolens Benth.

p157

UKT: Based on Agri2000 16-0415 and 17-0421, I have relabeled this entry as {sa.moan-o}.
In the original book the entry was {sa.mrait (sa.moan-o)}. This is also in partial agreement with the insert pix.

1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae {nn-nn myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Peucedanum graveolens Benth.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.mrait} / {sa.moan-o}
{n~ga.laip a.m} English -- Dill
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon --
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 16-0415: {sa.moan-o}, Dill, Peucedanum graveolens, Umbelliferae

UKT: On Agri2000 17-0421 : {sa.mrait}, Sowa, Anethum sowa, Umbelliferae

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

051. {sa.ro}
Piper chaba Hunter

UKT: Chklist (070301) did not list P. chaba, but listed {sa.ro} as P. attenuatum Buch.-Ham

p159

1. {myo:ring:}
-- Piperaceae {nga.roat-kaung: myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Piper chaba Hunter

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.ro-ping}
{n~ga.laip a.m} English --
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon --
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 17-0424: {sa.ro}, Long pepper, Piper longum, Piperaceae

UKT: According to Agri2000 17-0424, {sa.ro} is P. longum. But LSR has given it as P. chaba . According to one of the Burmese-Myanmar apothecaries , what is sold in the market as {sa.ro} are stems of P. longum . Probably, the disagreement here has arisen out of this market practice.
   It is to be noted that the entry in Agri2000 can also be error, because, the Agri2000 38-0997 listed P. longum a second time as {pait-hkying:}, Long pepper; Dried catkin, Piper longum, Piperaceae. LSR listed {pait-hkying:} on p.287.
   Chklist on 070301, did not list P. chaba. However, Sorting Piper Names, MMPND (Multilingual Multitranscript Plant Name Database) , listed on 070301,  P. chaba W.Hunter, giving synonym as Chavica officinarum Miq., suggesting that Piper retrofractum Vahl.

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page

052. {sa.mwat} / {ta.roat-nn-nn}
Apium graveolens Linn.

p161

1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae {nn-nn myo:ring:}

2. {roak~hka.b-da. a.m}
-- Apium graveolens Linn.

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar -- {sa.mwat} / {ta.roat-nn-nn}
{n~ga.laip a.m} English -- Celery; Wild Celery
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon -- Kum-Bomb-Kroke
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000 17-0422 : sa.mwat} {ta.roat-nn-nn}, Celery, Apium graveolens, Umbelliferae

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Contents of this page
End of TIL file