Update: 2011-12-31 06:49 PM +0630
intro02-0.htm
Daniel Jones. Edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter. Cambridge University Press, 2003.
Scanned by Maung Kan Tun and edited by U Kyaw Tun, M.S. (I.P.S.T., U.S.A.). Not for sale. Prepared for students of TIL Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR .
Part 2-1
Principles of transcription
2.1
Phoneme principle
Note: In the original book under the caption Principles of transcription, there were subheadings:
2.1 Phoneme principle ; 2.2 Vowels and diphthongs ; 2.3 Consonants
2.4 Non-English sounds; 2.5 Stress; 2.6 Syllable divisions
2.7 Assimilation; 2.8 Treatment of /r/ ; 2.9 Use of /i/ and /u/
2.10 Syllabic consonants; 2.11 Optional sounds; 2.12 Elision
These have been regrouped into 3 folders for convenience of presentation as webpages.
Contents of this page
DJPD16-roman08
UKT:
I am extending the two sections presented in DJPD16 "Principles of transcription" and "Phoneme principle" to help the Bur-Myan (those who speak Burmese and write it in Myanmar script living in the country of Myanmar and abroad) speakers to comprehend the English pronunciations better. I am presuming that my target audience, the Bur-Myan elders comprising the monks, nuns, and seniors of age 60+ that they are already literate to some extent in English - up to the Matric or University Entrance level, and some Pali particularly the Pali they use to recite their Buddhist prayers.
It is important for us to differentiate a language from the script in which it is written. English, French and Spanish are languages, and they are all written in the basic Latin script with various diacritics. Similarly, Hindi, Pali and Sanskrit are languages and they are written in Devanagari script. Thus we have: English-Latin (Eng-Lat), French-Latin (Fr-Lat) and Spanish-Latin (Sp-Lat). Similarly, we have Hindi-Devanagari (Hin-Dev), Pali-Devanagari (Pal-Dev), and Sanskrit-Devanagari (Skt-Dev) in India. And Burmese-Myanmar (Bur-Myan), Karen-Myanmar (Karen-Myan), Mon-Myanmar (Mon-Myan), Pali-Myanmar (Pal-Myan) and Shan-Myanmar (Shan-Myan) in the country of Myanmar or the "Myanmarland". The unifying script is Myanmar, and each indigenous language spoken in Myanmar is technically a Myanmar* language.
* The word "Myanmar"
{mran-ma} is used for the country, the person and the language. Since there are many indigenous languages in Myanmar such as Chin
{hkying:}, Kachin
{ka.hkring}, Karen
{ka.ring}, Mon
{mwan} and Shan
{rhûm:} in addition to the language of the majority, I feel that it is necessary to denote the language spoken by the largest part of the population as Burmese aka Bama
{ba.ma}. Please note that the spelling "Bama" is my own and "Burmese" is the widely accepted spelling outside Myanmar.
On the orthography of Shan
{rhûm:} - a word of apology to my siblings among whom my wife and I had lived for a few idyllic years in Taunggyi: The word Shan has a very fricative sibilant sound and there is nothing rhotic about it. Therefore the use of
{ra.} with IPA /r/ is not appropriate. Since there are no basic fricative sibilant aksharas in Bur-Myan, I've looked into Skt-Dev for parallels. Among the {a.wag} consonants there are:
Skt-Dev/IAST/IPA: - Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration 110309
य y [ j ]; र r [ r ], ल l [ l ], व v [ ʋ ] - semi-consonants aka semi-vowels
श ś [ɕ], ष ṣ [ʂ], स s [s] - sibilantsUKT: Remember Romabama is in ASCII characters. Secondly, Bur-Myan and Pal-Myan are thibilant languages with [θ]-sounds, I have to use an approximation for practical purposes. The following is for Pal-Myan primarily:
Pal-Dev/Romabama - UKT110309
य {ya.}; र {ra.}, ल {la.}, व {wa.} - semi-consonants aka semi-vowels
श {Sha.}, ष {Sa.} - sibilants
स {þa.} - thibilant (Note: I use the Old English "thorn" character þ instead of the modern English digraph <th>).The orthography of "Shan" should include a basic fricative sibilant akshara similar to Skt-Dev श {Sha.}. The sound is clearly related to
ष {Sa.} and not to plosive stop{sa.}. The Pal-Myan plosive stop
{sa.} is represented in Pal-Lat as palatal <c>. Palatal <c> is supposedly absent in Eng-Lat in spite of the fact that a word such as <success> /səkˈses/ is made up of two syllables in which the coda of the first syllable is represented by /k/ which is very close to /c/, and the onset of the second syllable is /s/. The word <success> /səkˈses/ has a parallel in Bur-Myan
{þic~sa}.
Therefore, I have to invent a basic akshara to represent श {Sha.}.
{sa.} -->
{sha.} -->
{Sha.}
I propose to spell Shan as
{Shûm} .
To be unequivocal about the land of Myanmar, we use the compound word
{mran-ma præÑ}. The word
{mran-ma neing-ngûn} probably refers more to the political unit rather than to a land-mass with physical-geographical boundaries. However, this second point should be checked by those more knowledgeable than I. -- UKT110309
Thus the spoken language of the majority is Burmese-Myanmar (Bur-Myan) meaning the Bama speech
{ba.ma sa.ka:} written in Myanmar script
{mran-ma sa}. To refer to an indigenous language such as Karen we should say Karen-Myanmar (Kar-Myan) meaning the Karen speech written in the Myanmar script.
The Myanmar script is the unifying script of the land of Myanmar.
Speech divides us, Script unites us!When transcriptions and transliterations are used, we have: Pali-Devanagari (Pal-Dev), Pali-Latin (Pal-Lat), Pali-Myanmar (Pal-Myan), Pali-Sinhala, Pali-Thai, etc. I am attempting to introduce Burmese-Latin which have named Romabama. It is a transliteration (not a transcription) of Burmese-Myanmar. My hope is to extend Romabama to become a workable transcription.
If you are a Burmese-speaker born in the land of Myanmar (Burma), you should remember that once a person has passed his teens, there is almost no way in which in he can emulate a "native" English-speaking person. (What you mean by "native" would depend on which English-speaking country you are referring to. Remember "native English speaker" is not the only one from Britain nor from the United States where there are many dialects and each is as good as the other.)
You are most likely to be phoneme-deaf. Similar to a color-blind driver who can still differentiate the red, yellow and green traffic lights, you can still differentiate the various English phonemes which are about 42 in number. You may not be able to speak like a native-born English speaker, but you will still understand every word that he utters. Furthermore, if you speak the Burmese language (officially dubbed the "Myanmar language or Myanmar") fluently, you will hear the difference between similar Burmese and English phonemes. And once you learn in your own sweet way, how to pronounce an English phoneme differently from a similar Burmese phoneme, your English pronunciation would become more understandable to a non-Burmese speaker.
Since the phonemic transcription in this DJPD16 is in International Phonetic Alphabet (IPA), it is imperative that you know how the human speech is produced. I've provided you with diagrams of speech organs and places of articulation (POA) for some phonemes.
![]()
For those in Myanmar who would like to hear the pronunciation by native-English speakers, I'd included some sound clips in the previous editions of my work. However, since I am finding that most of the times, they do not work, I have stopped the practice. However, you can go online and listen from various sources. Here is one from UCLA: click on Sounds and languages -The IPA chart sounds (this link no longer works - UKT110311). I must urge those who have internet access to go online and listen. You will find unexpected pronunciations: /n/ in isolation sounds like Bur-Myanr
instead of {nga.}
{na.}. After listening to sounds represented by various characters, I am beginning to wonder whether I am hearing-challenged or simply put -- deaf!
The basic principle of the transcription used is, as in all previous editions, phonemic. This means that a small set of symbols is used to represent the sounds that can be shown to be distinctive in Eng-Lat, so that replacing one phoneme by another can change the identity of a word. We do not usually add phonetic detail such as the presence of glottal stops, aspiration or vowel devoicing. It is usual to put slant brackets /.../ before and after symbols representing phonemes (e.g. the word <cat> would be represented phonemically as /kæt/). (æ = U00E6). [UKT ¶]
UKT: Transcription of a simple word like <cat> is not easy unless we use two killed consonants in the coda. This would be going against the rule set for Bur-Myan orthography. However, since <cat> is a "loan" word from a foreign language, we may use more than one killed consonant in the coda. A view concurred by my good friend U Tun Tint of MLC. - UKT110307
<cat> /kæt/ --> *
{kakt}
<sat> /sæt/ --> *{sakt}
<tat> /tæt/ --> *{takt}
<pat> /pæt/ --> *{pakt}
If you are working on Eng-Lat alone you will find that discussing phonemes is unnecessary complex. My approach is to take the four languages of BEPS together and then proceed to Eng-Lat. For such a work it is sufficient to compare only three phonemes:
IPA /p/ /t/ /k/ represented by
Eng-Lat <p> <t> <k> or
{pa.-þän} 'sound of
{pa.}',
{ta.-þän} 'sound of
{ta.}',
{ka.-þän} 'sound of
{ka.}'.
CAUTION: Unlike Bur-Myan
{pa.},
{ta.}, and
{ka.}, the Eng-Lat <p> <t> and <k>, cannot be pronounced because they all lack the inherent vowel. The Bur-Myan aksharas of the abugida are not exactly equals to Eng-Lat "letters of the alphabet". To make the Bur-Myan
{pa.},
{ta.}, and
{ka.} equal to the Eng-Lat, we have to kill the inherent vowels present in the aksharas.
{pa.} +
{a.þût} -->
{p}
{ta.} +
{a.þût} -->
{t}
{ka.} +
{a.þût} -->
{k}
We find the same situation in Skt-Dev
क + viram --> क्
त + viram --> त्
प + viram --> प्However, we still use the 'oxymoron' term "sounds of Eng-Lat <p> <t> <k>" for convenience.
IPA /p/ /t/ /k/ are all plosives and when present in the coda are able to check the vowel (nucleus) that goes before them. Thus they are also known as stop consonants.
The transcription (based on what you hear) from Eng-Lat into Bur-Myan is not straight forward because of the paucity of consonant phonemes in Eng-Lat. I have said something on the need to extend the IPA to include the missing consonants.
Extension of IPA for interlanguage study of BEPS : Bilabial and Dental
consonants
Extension of IPA for interlanguage study of BEPS : Palatal and Velar
consonats
The Eng-Latin <p> <t> <k> sounds are not comparable to Bur-Myan
{pa.}
{ta.}
{ka.} unless they are preceded by the fricative sibilant <s>
{sa.} . Otherwise Eng-Lat <p> <t> <k> sounds like Bur-Myan
{hpa.}
{hta.}
{hka.}. Thus,
<cat> /kæt/ --> *
{kakt} -->
{hkakt}
<sat> /sæt/ --> *{sakt} -->
{hsakt}
<tat> /tæt/ --> *{takt} -->
{htakt}
<pat> /pæt/ --> *{pakt} -->
{hpakt}
We will test whether our above transcription with two killed coda-consonants is a real necessity or not by dropping the seemingly extraneous "killed"
{k} leaving only the "killed"
{t}.
{kût} --> <cut> /kʌt/
{tût} --> <tut> /tʌt/
{pût} --> <putt> /pʌt/
Changing the coda is found to affect the vowel. This probably is quite different from Eng-Lat. I am finding that unless I accept this "fact" a transcription deriving from transliteration is not a reality.
The Eng-Lat <p> <t> <k> sounds become comparable to Bur-Myan
{pa.}
{ta.}
{ka.} when preceded by fricative sibilant <s> (almost the same as Skt-Dev ष ) . The combination or conjunct {ska.} {sta.} {spa.} is not allowed in regular Bur-Myan. However, following the
{wa.hswè:} and
{la.hswè:} , Romabama has to introduce
{pa.hswè:},
{ta.hswè:} and
{ka.hswè:} ,and we get
{spa.}
{sta.}
{ska.} .
<scat> /skӕt/ -->
{skakt}
<stat> /stӕt/ -->{stakt}
<spat> /spӕt/ -->{spakt}
When non-phonemic symbols are used, the convention is to use square brackets (e.g. the glottal stop will be represented as [ʔ] (U0294). In entries in the dictionary itself, however, we do not use these brackets, in order to keep the information simple; only in explanatory notes do we use slant or square brackets. For an explanation of the principle of the phoneme and some of the problems associated with it, see Roach (2000), Chapters 5 and 13. The use of phonemic transcription in works on pronunciation (including this one) has remained in the "realist" tradition established by Jones, while approaches to the phoneme by theoretical phonologists have changed radically during recent decades and become much more abstract. There are a few exceptions to our general use of the phoneme principle that should be mentioned here, however. One is the use, in American pronunciations, of the [ ̬] ("Combing Caron Below" U032C) diacritic to indicate the voicing and "flapping" of /t/ in words such as <getting> /ˈget ̬.ɪŋ/ , and <better> /bet ̬.ɚ/ . This is an important feature of American pronunciation, but speakers of British English find it difficult to apply the rule which determines when /t/ is voiced and/or flapped. Another is the use of the symbols [ i ] and [u], the use of which is explained in (2.9 Use of /i/ and /u/). Finally, it is necessary to use a number of special symbols which are not normally used for English phonemes. This set includes some nasalised vowels used particularly in some words taken from French, the [x] sound found in Scottish words such as <loch> , and some non-linguistic sounds used in certain exclamations and interjections (2.4 Non-English sounds).
End of TIL file