Update: 2007-08-03 08:01 AM -0400

TIL

Burmese-Myanmar Orthography
in Romabama

r1c5nga-med5.htm

by U Kyaw Tun (UKT) and staff of TIL (Tun Institute of Learning, http://www.tuninst.net ). Start: 2007 July
Based on:
Myanmar Orthography (MOrtho)
by (MLC) Myanmar Language Commission (MLC), Ministry of Education, 1986, pp 292. Editor U Tun Tint.
Myanmar English Dictionary (MEDict)
by MLC, 1993, pp 635. MEDict gives a pronunciation guide in non-IPA script which I have marked /[...]/ to differentiate from Romabama /{...}/

Contents of this page

BO4M-indx
Contents of this page

{nghra.}

Note: Burmese-Myanmar verbs has {th} as an "after word": it is represented by "underscore" mark _ .
  The closest pronunciation of of {ngra.} is the Spanish and IPA palatal nasal /ɲ/ ("n" with left hook which reminds me of an elephant.). Here, the medial has been aspirated by combining with {ha.}. To pronounce, this medial, first pronounce it as Spanish , and then aspirate it. This would give the {ha.} sound.
  Another observation to be made here is: Burmese-Myanmar has many verb-pairs formed from "action-result" verbs, such as "to cook" and "be cooked". In all these pairs, aspiration is added to the "action" consonant to get an aspirated sound. To get the "result" consonant, the aspiration is removed. e.g. {hkyak} (to cook) --> {kyak} (cooked). In the following example we see:
   {nghraim:} (to extinguish) --> {ngraim:} (extinguished)

Contents of this page

MOrtho062 contd  
nghraim: /[hnjein]:/ MEDict100  
nghraim:_ (ngraim:aung--_)  

Entries for p.062-medial complete.

Contents of this page

End of TIL page